Ruth 2:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ruth s’inclina jusqu’à terre, se prosterna et lui dit : Pourquoi m’accueilles-tu avec tant de faveur et t’intéresses-tu à moi qui ne suis qu’une étrangère  ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ruth s'inclina jusqu'à terre et dit à Booz: «Pourquoi me traites-tu avec tant de bonté et t'intéresses-tu à moi qui suis une étrangère?»
French (Catholique Crampon 1923) Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit: «Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère?»
French (J.N. Darby) 1885 Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit: Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère?
French (La Bible expliquée) Ruth s'inclina jusqu'à terre et dit à Booz: « Pourquoi me traites-tu avec tant de bonté et t'intéresses-tu à moi qui suis une étrangère? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors elle se prosterna, face contre terre. Elle lui dit: Comment ai-je pu trouver grâce à tes yeux pour que tu t'intéresses à moi, alors que je suis une étrangère?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit: D'où vient que j'ai trouvé grâce à tes yeux et que tu t'intéresses à moi, qui suis une étrangère?
French Jerusalem 1998 Alors Ruth, tombant la face contre terre, se prosterna et lui dit: "Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t'intéresses à moi qui ne suis qu'une étrangère" --
French Machaira 2012 Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère?
French Martin 1744 Alors elle tomba le visage contre terre, et se prosterna, et lui dit: Comment ai-je trouvé grâce devant toi, que tu me connaisses, vu que je suis étrangère?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ruth se jeta face contre terre, se prosterna et dit à Booz: « Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, et t'intéresses-tu à moi qui suis une étrangère? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors elle tomba en se prosternant, la face jusqu'à terre. Elle lui dit: Comment ai-je obtenu ta faveur pour être reconnue, moi qui ne suis qu'une inconnue?
French OST (Ostervald) Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère?
French OST - Osterwald Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ruth s’incline jusqu’à terre devant Booz. Puis elle lui dit: « Tu me regardes avec bonté et tu t’intéresses à moi qui suis une étrangère. Comment est-ce possible? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Ruth tombant à ses pieds et s'inclinant jusqu'à terre lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu me traites comme une connaissance, et je suis une étrangère?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors elle tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit: «Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t'intéresses à moi, une étrangère?»
French Vigouroux 1902 Bible Ruth, se prosternant le visage contre terre, (adora,) et dit à Booz : D'où me vient que j'aie trouvé grâce à vos yeux, et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère ?