Ruth 1:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’il vous donne à chacune de trouver le bonheur dans un nouveau foyer. Puis elle les embrassa pour prendre congé. Les deux jeunes femmes pleurèrent à gros sanglots |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'il permette à chacune de vous de trouver le bonheur dans la maison d'un mari!» Puis elle embrassa ses deux belles-filles pour prendre congé, mais celles-ci pleurèrent abondamment |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux!» Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent, |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari! Et elle les baisa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Qu'il permette à chacune de vous de trouver le bonheur dans la maison d'un mari! » Puis elle embrassa ses deux belles-filles pour prendre congé, mais celles-ci pleurèrent abondamment |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que l'Eternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que le Seigneur vous donne à chacune de trouver un lieu de repos chez un mari! Puis elle les embrassa. Elles se mirent alors à sangloter, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que l'Eternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d'un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d'un mari!" Elle les embrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer, |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent, |
| French Martin 1744 | L'Eternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari; et elle les baisa; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que l'Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que le Seigneur permette à chacune de vous de trouver la sécurité, celle d'une femme dans la maison de son mari! » Puis elle les embrassa. Elles élevèrent leur voix et se mirent à pleurer abondamment |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que l'Éternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d'un mari! Elle les embrassa. Elles se mirent à sangloter; |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent, |
| French OST - Osterwald | L'Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qu’il vous permette à toutes les deux de retrouver un mari et d’être heureuses avec lui! » Puis elle les embrasse. Alors les deux jeunes femmes se mettent à pleurer beaucoup. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que l'Éternel vous donne de trouver le repos chacune dans la maison d'un époux! Et elle les embrassa. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que l'Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari!» Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent : |