Ruth 1:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’il vous donne à chacune de trouver le bonheur dans un nouveau foyer. Puis elle les embrassa pour prendre congé. Les deux jeunes femmes pleurèrent à gros sanglots
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'il permette à chacune de vous de trouver le bonheur dans la maison d'un mari!» Puis elle embrassa ses deux belles-filles pour prendre congé, mais celles-ci pleurèrent abondamment
French (Catholique Crampon 1923) Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux!» Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari! Et elle les baisa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
French (La Bible expliquée) Qu'il permette à chacune de vous de trouver le bonheur dans la maison d'un mari! » Puis elle embrassa ses deux belles-filles pour prendre congé, mais celles-ci pleurèrent abondamment
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que l'Eternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que le Seigneur vous donne à chacune de trouver un lieu de repos chez un mari! Puis elle les embrassa. Elles se mirent alors à sangloter,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que l'Eternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d'un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent.
French Jerusalem 1998 Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d'un mari!" Elle les embrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer,
French Machaira 2012 YEHOVAH vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,
French Martin 1744 L'Eternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari; et elle les baisa; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que l'Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que le Seigneur permette à chacune de vous de trouver la sécurité, celle d'une femme dans la maison de son mari! » Puis elle les embrassa. Elles élevèrent leur voix et se mirent à pleurer abondamment
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que l'Éternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d'un mari! Elle les embrassa. Elles se mirent à sangloter;
French OST (Ostervald) L'Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,
French OST - Osterwald L'Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qu’il vous permette à toutes les deux de retrouver un mari et d’être heureuses avec lui! » Puis elle les embrasse. Alors les deux jeunes femmes se mettent à pleurer beaucoup.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que l'Éternel vous donne de trouver le repos chacune dans la maison d'un époux! Et elle les embrassa.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que l'Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari!» Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut
French Vigouroux 1902 Bible Qu'il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent :