Ruth 1:7 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles quittèrent donc ensemble l’endroit où elles s’étaient établies et prirent le chemin du pays de Juda. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elles partirent ensemble pour retourner au pays de Juda, mais, en chemin, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda. |
| French (La Bible expliquée) | Elles partirent ensemble pour retourner au pays de Juda, mais, en chemin, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle quitta le lieu où elle vivait, ses deux belles-filles avec elle; elles se mirent en route pour retourner en Juda. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle sortit donc du lieu où elle s'était établie, et ses deux belles-filles étaient avec elle; et elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda. |
| French Jerusalem 1998 | Elle quitta donc avec ses brus le lieu où elle avait demeuré et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
| French Machaira 2012 | Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
| French Martin 1744 | Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle partit de l'endroit où elle se trouvait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elles allèrent sur le chemin du retour vers le pays de Juda. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle sortit du lieu où elle vivait, ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda. |
| French OST (Ostervald) | Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
| French OST - Osterwald | Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elle quitta donc le lieu où elle avait vécu, et ses deux brus avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle partit de l'endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère ; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda, |