Ruth 1:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | puis Mahlôn et Kilyôn moururent à leur tour, et Noémi resta seule, privée à la fois de ses deux fils et de son mari. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Malon et Kilion moururent à leur tour. Noémi resta seule, privée de ses enfants et de son mari. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent; et la femme resta, privée de ses deux enfants et de son mari. |
| French (La Bible expliquée) | Malon et Kilion moururent à leur tour. Noémi resta seule, privée de ses enfants et de son mari. La famine conduit Élimélek, sa femme Noémi, et leurs deux fils, Malon et Kilion, à quitter Bethléem pour se réfugier au pays de Moab. Haut plateau fertile, cette région à l'est de la mer Morte est pourtant, aux yeux d'Israël, un pays hostile et idolâtre. Cela n'empêche pas le jeune Malon d'épouser une fille du pays: Ruth. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mahlôn et Kiliôn moururent aussi tous les deux, et la femme resta seule, privée de ses deux enfants et de son mari. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Machlon et Kiljon moururent aussi tous deux; et cette femme resta seule, privée de ses deux fils et de son mari. |
| French Jerusalem 1998 | Puis Mahlôn et Kilyôn moururent, tous deux aussi, et Noémi resta seule, privée de ses deux fils et de son mari. |
| French Machaira 2012 | Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari. |
| French Martin 1744 | Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux fils et de son mari. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Malon et Kilion moururent à leur tour. Noémi resta seule, privée de ses deux enfants et de son mari. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mahlôn et Kilyôn moururent aussi tous les deux, et la femme resta, privée de ses deux enfants et de son mari. |
| French OST (Ostervald) | Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari. |
| French OST - Osterwald | Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis Malon et Kilion meurent aussi, tous les deux. Noémi reste seule, sans enfants et sans mari. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Mahlon et Chilion moururent tous deux aussi, et la femme survécut à ses deux fils et à son mari. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ils moururent tous deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants. |