Ruth 1:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je suis partie d’ici comblée, et l’Eternel m’y fait revenir les mains vides. Alors pourquoi m’appeler encore Noémi quand l’Eternel s’est prononcé contre moi et que le Tout-Puissant m’a plongée dans l’affliction ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je suis partie d'ici les mains pleines et le Seigneur m'a fait revenir les mains vides. Ne m'appelez donc plus Noémi, puisque le Seigneur tout-puissant s'est tourné contre moi et a causé mon malheur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh tire routine tes mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je m'en allai comblée, et l'Éternel me ramène à vide. Pourquoi m'appelez-vous Naomi, quand l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-puissant m'a affligée? |
| French (La Bible expliquée) | Je suis partie d'ici les mains pleines et le Seigneur m'a fait revenir les mains vides. Ne m'appelez donc plus Noémi, puisque le Seigneur tout-puissant s'est tourné contre moi et a causé mon malheur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'étais partie comblée, le Seigneur me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelez-vous Noémi? Le Seigneur a témoigné contre moi, le Puissant m'a fait du mal! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je m'en suis allée comblée de biens, et l'Eternel me ramène à vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Noomi, quand l'Eternel a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m'a rendue malheureuse? |
| French Jerusalem 1998 | Comblée j'étais partie, vide Yahvé me ramène! Pourquoi m'appelleriez-vous encore Noémi, alors que Yahvé a témoigné contre moi et que Shaddaï m'a rendue malheureuse?" |
| French Machaira 2012 | Je suis partie dans l’abondance, et YEHOVAH me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, puisque YEHOVAH m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée? |
| French Martin 1744 | Je m'en allai pleine de biens, et l'Eternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Nahomi, puisque l'Eternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je suis partie d'ici les mains pleines et le Seigneur m'a fait revenir les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous encore Noémi, alors que le Seigneur s'est tourné contre moi et que le Dieu souverain a causé mon malheur? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comblée j'étais partie; vide l'Éternel me ramène. Pourquoi m'appelez-vous Noémi? L'Éternel a témoigné contre moi, le Tout-Puissant m'a fait du mal. |
| French OST (Ostervald) | Je suis partie dans l'abondance, et l'Éternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, puisque l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée? |
| French OST - Osterwald | Je suis partie dans l'abondance, et l'Éternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, puisque l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En partant d’ici, j’avais les mains pleines. Le Seigneur me fait revenir les mains vides. Il s’est tourné contre moi, le Tout-Puissant m’a fait du mal. Ne m’appelez donc plus Noémi, la femme heureuse! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pourvue je suis partie et l'Éternel me ramène dénuée. Pourquoi m'appeler Noomi, quand l'Éternel se prononce contre moi et que le Tout-Puissant m'a rendue malheureuse? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'étais dans l'abondance à mon départ et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je suis sortie d'ici pleine, et le Seigneur m'y ramène vide. Pourquoi donc m'appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m'a humiliée, et que le Tout-Puissant m'a comblée d'affliction ? |