Ruth 1:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle leur répondit : Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara (L’affligée), car le Tout-Puissant m’a beaucoup affligée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Noémi leur déclara: «Ne m'appelez plus Noémi – “l'Heureuse” –, mais appelez-moi Mara – “l'Affligée” –, car le Dieu tout -puissant m'a durement affligée.
French (Catholique Crampon 1923) Elle leur dit: «Ne m’appelez pas Noémi; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-puissant m'a remplie d'amertume.
French (La Bible expliquée) Noémi leur déclara: « Ne m'appelez plus Noémi – “l'Heureuse” –, mais appelez-moi Mara – “l'Affligée” –, car le Dieu tout -puissant m'a durement affligée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle leur dit: Ne m'appelez pas Noémi; appelez-moi Mara (« Amère »), car le Puissant m'a rendu la vie bien amère!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle leur dit: Ne m'appelez pas Noomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
French Jerusalem 1998 "Ne m'appelez plus Noémi, leur répondit-elle, appelez-moi Mara, car Shaddaï m'a remplie d'amertume.
French Machaira 2012 Et elle leur répondit: Ne m’appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère); car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
French Martin 1744 Et elle leur répondit: Ne m'appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle leur déclara: « Ne m'appelez plus Noémi, “l'heureuse”, mais appelez-moi Mara, “l'affligée”, car le Dieu souverain m'a durement affligée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle leur dit: Ne m'appelez pas Noémi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a rendu (la vie) bien amère!
French OST (Ostervald) Et elle leur répondit: Ne m'appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère); car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
French OST - Osterwald Et elle leur répondit: Ne m'appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère); car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Noémi leur répond: « Ne m’appelez pas Noémi, la femme heureuse. Appelez-moi Mara, la femme amère, car le Tout-Puissant a rendu ma vie très amère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle leur répondit: Ne m'appelez pas Noomi ( ma suavité )! appelez-moi Mara ( amertume ), car le Tout-Puissant m'a affligée de bien des amertumes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle leur dit: «Ne m'appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
French Vigouroux 1902 Bible Noémi leur dit : Ne m'appelez plus Noémi, c'est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c'est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m'a toute remplie d'amertume.