Ruth 1:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et elles s’en allèrent toutes deux ensemble jusqu’à Bethléhem. Leur arrivée là-bas mit toute la localité en émoi. – Est-ce bien là Noémi ? demandèrent les femmes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et elles allèrent ensemble jusqu'à Bethléem. Leur arrivée provoqua de l'excitation dans toute la localité. Les femmes s'exclamaient: «Est-ce vraiment Noémi?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles s’en allèrent toutes deux, jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: «Est-ce Noémi?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elles marchèrent les deux jusqu'à ce qu'elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? |
| French (La Bible expliquée) | et elles allèrent ensemble jusqu'à Bethléem. A son retour à Bethléem, Noémi est accueillie par ses anciennes amies. Mais en les entendant prononcer son nom, dont le sens est « Heureuse », elle réagit; elle pense à tous les malheurs qui l'ont accablée et leur demande de l'appeler plutôt Mara, c'est-à-dire « l'Affligée ». Le Dieu d'Israël lui est hostile, prétend-elle! Pourtant, au printemps de son retour, l'orge foisonne dans les champs de Juda: une telle abondance évoque la bonté de Dieu, signe de jours meilleurs à venir. Leur arrivée provoqua de l'excitation dans toute la localité. Les femmes s'exclamaient: « Est-ce vraiment Noémi? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles marchèrent toutes les deux jusqu'à leur arrivée à Beth-Léhem. Lorsqu'elles arrivèrent à Beth-Léhem, l'émotion gagna toute la ville. Les femmes disaient: Est-ce là Noémi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem. Et quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce bien là Noomi? |
| French Jerusalem 1998 | Elles s'en allèrent donc toutes deux et arrivèrent à Bethléem. Leur arrivée à Bethléem mit toute la ville en émoi: "Est-ce bien là Noémi?" S'écriaient les femmes. |
| French Machaira 2012 | Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: N’est-ce pas Naomi? |
| French Martin 1744 | Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles vinrent à Bethléhem; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet; [et les femmes] dirent: N'est-ce pas ici Nahomi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et elles allèrent ensemble jusqu'à Bethléem. Leur arrivée suscita de l'émotion dans toute la localité. Les femmes s'exclamaient: « Est-ce vraiment Noémi? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles marchèrent toutes deux jusqu'à leur entrée à Bethléhem. Lorsqu'elles entrèrent à Bethléhem, toute la ville fut étonnée à leur sujet et (les femmes) disaient: Est-ce là Noémi? |
| French OST (Ostervald) | Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi? |
| French OST - Osterwald | Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les deux femmes marchent ensemble jusqu’à Bethléem. Quand elles arrivent là, tous les habitants sont surpris de les voir. Les femmes du village disent: « Est-ce que c’est Noémi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elles firent donc le voyage à elles deux jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et à leur entrée dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur occasion, et les femmes disaient: Est-ce Noomi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l’agitation à cause d'elles. Les femmes disaient: «Est-ce bien Naomi?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléhem. Dès qu'elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi. |