Ruth 1:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et elles s’en allèrent toutes deux ensemble jusqu’à Bethléhem. Leur arrivée là-bas mit toute la localité en émoi. – Est-ce bien là Noémi ? demandèrent les femmes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et elles allèrent ensemble jusqu'à Bethléem. Leur arrivée provoqua de l'excitation dans toute la localité. Les femmes s'exclamaient: «Est-ce vraiment Noémi?»
French (Catholique Crampon 1923) Elles s’en allèrent toutes deux, jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: «Est-ce Noémi?»
French (J.N. Darby) 1885 Et elles marchèrent les deux jusqu'à ce qu'elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
French (La Bible expliquée) et elles allèrent ensemble jusqu'à Bethléem. A son retour à Bethléem, Noémi est accueillie par ses anciennes amies. Mais en les entendant prononcer son nom, dont le sens est « Heureuse », elle réagit; elle pense à tous les malheurs qui l'ont accablée et leur demande de l'appeler plutôt Mara, c'est-à-dire « l'Affligée ». Le Dieu d'Israël lui est hostile, prétend-elle! Pourtant, au printemps de son retour, l'orge foisonne dans les champs de Juda: une telle abondance évoque la bonté de Dieu, signe de jours meilleurs à venir. Leur arrivée provoqua de l'excitation dans toute la localité. Les femmes s'exclamaient: « Est-ce vraiment Noémi? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elles marchèrent toutes les deux jusqu'à leur arrivée à Beth-Léhem. Lorsqu'elles arrivèrent à Beth-Léhem, l'émotion gagna toute la ville. Les femmes disaient: Est-ce là Noémi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem. Et quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce bien là Noomi?
French Jerusalem 1998 Elles s'en allèrent donc toutes deux et arrivèrent à Bethléem. Leur arrivée à Bethléem mit toute la ville en émoi: "Est-ce bien là Noémi?" S'écriaient les femmes.
French Machaira 2012 Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: N’est-ce pas Naomi?
French Martin 1744 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles vinrent à Bethléhem; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet; [et les femmes] dirent: N'est-ce pas ici Nahomi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et elles allèrent ensemble jusqu'à Bethléem. Leur arrivée suscita de l'émotion dans toute la localité. Les femmes s'exclamaient: « Est-ce vraiment Noémi? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elles marchèrent toutes deux jusqu'à leur entrée à Bethléhem. Lorsqu'elles entrèrent à Bethléhem, toute la ville fut étonnée à leur sujet et (les femmes) disaient: Est-ce là Noémi?
French OST (Ostervald) Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi?
French OST - Osterwald Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les deux femmes marchent ensemble jusqu’à Bethléem. Quand elles arrivent là, tous les habitants sont surpris de les voir. Les femmes du village disent: « Est-ce que c’est Noémi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Elles firent donc le voyage à elles deux jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et à leur entrée dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur occasion, et les femmes disaient: Est-ce Noomi?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l’agitation à cause d'elles. Les femmes disaient: «Est-ce bien Naomi?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléhem. Dès qu'elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi.