Ruth 1:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Ruth lui répondit : N’insiste pas pour que je te quitte et que je me détourne de ta route ; partout où tu iras, j’irai ; où tu t’installeras, je m’installerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Ruth répondit: «N'insiste pas pour que je t'abandonne et que je retourne chez moi. Là où tu iras, j'irai; là où tu t'installeras, je m'installerai. Ton peuple sera mon peuple; ton Dieu sera mon Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Ruth répondit: «Ne me presse pas de te laisser en m’en retournant loin de toi. Où tu iras, j’irai; où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
French (J.N. Darby) 1885 Et Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, pour que je m'en retourne d'avec toi; car où tu iras, j'irai, et où tu demeureras, je demeurerai: ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
French (La Bible expliquée) Mais Ruth répondit: « N'insiste pas pour que je t'abandonne et que je retourne chez moi. Là où tu iras, j'irai; là où tu t'installeras, je m'installerai. Ton peuple sera mon peuple; ton Dieu sera mon Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ruth dit: Ne me pousse pas à t'abandonner, à me détourner de toi! Où tu iras, j'irai; là où tu passeras la nuit, je passerai la nuit; ton peuple sera mon peuple, et ton dieu sera mon dieu;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Ruth dit: Ne me presse pas de te laisser en m'éloignant d'auprès de toi, car où tu iras, j'irai; où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu;
French Jerusalem 1998 Ruth répondit: "Ne me presse pas de t'abandonner et de m'éloigner de toi, car où tu iras, j'irai, où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.
French Machaira 2012 Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m’éloigner de toi; car où tu iras j’irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
French Martin 1744 Mais Ruth répondit: Ne me prie point de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras, j'irai; et où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras, j'irai, où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Ruth répondit: « N'insiste pas pour que je t'abandonne et que je retourne chez moi. Là où tu iras, j'irai; là où tu t'installeras, je m'installerai. Ton peuple sera mon peuple; ton Dieu sera mon Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ruth dit: Ne me pousse pas à te quitter, à me détourner de tes pas! Où tu iras, j'irai; où tu demeureras, je demeurerai, ton peuple est mon peuple, et ton Dieu est mon Dieu,
French OST (Ostervald) Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
French OST - Osterwald Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Ruth répond: « Ne me force pas à te quitter pour rentrer chez moi. Là où tu iras, j’irai. Là où tu habiteras, j’habiterai. Ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Ruth dit: Ne me presse pas de te quitter, de renoncer à te suivre! non! où tu iras, j'irai, où tu coucheras, je coucherai; ton peuple est mon peuple, et ton Dieu mon Dieu :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ruth répondit: «Ne me pousse pas à te laisser, à repartir loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu habiteras j'habiterai; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu;
French Vigouroux 1902 Bible Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi en me portant à vous quitter et à m'en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j'irai ; et partout où vous demeurerez, j'y demeurerai aussi : votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu.