Ruth 1:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Noémi lui dit : Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais comme elle : retourne chez les tiens ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Noémi dit à Ruth: «Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et son dieu. Fais comme elle, retourne chez toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Noémi dit à Rush: «Voici que ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne avec ta belle-sœur.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur. |
| French (La Bible expliquée) | Noémi dit à Ruth: « Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et son dieu. Fais comme elle, retourne chez toi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Noémi dit alors: Ta belle-sœur est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne, toi aussi, comme ta belle-sœur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Noorni dit: Voici, ta belle-sœur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t'en après ta belle-sœur. |
| French Jerusalem 1998 | Noémi dit alors: "Vois, ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne toi aussi, et suis-la." |
| French Machaira 2012 | Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur. |
| French Martin 1744 | Et [Nahomi lui] dit: Voici, ta belle-sœur s'en est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne-t'en après ta belle-sœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-sœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Noémi dit à Ruth: « Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux. Retourne chez toi, prends exemple sur ta belle-sœur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Noémi dit alors: Voici que ta belle-sœur est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne à la suite de ta belle-sœur. |
| French OST (Ostervald) | Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s'en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur. |
| French OST - Osterwald | Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s'en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Noémi dit à Ruth: « Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers le dieu de son peuple. Fais comme elle, rentre chez toi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et [Noomi] dit: Voilà que ta belle-sœur est allée retrouver son peuple et son Dieu: suis ta belle-sœur et t'en retourne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Naomi dit à Ruth: «Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne chez toi comme elle!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; va-t'en avec elle. |