Ruth 1:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | attendriez-vous qu’ils aient grandi et renonceriez-vous pour cela à vous remarier ? Bien sûr que non, mes filles ! Je suis bien plus affligée que vous, car l’Eternel est intervenu contre moi. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | pourriez-vous attendre qu'ils aient grandi? Renonceriez-vous à épouser quelqu'un d'autre? Non, mes filles! C'est contre moi que le Seigneur s'est tourné, mon sort est beaucoup trop dur pour vous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles. Il m’est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se sait appesantie sur moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari? Non, mes filles; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l'Éternel s'est étendue contre moi. |
| French (La Bible expliquée) | pourriez-vous attendre qu'ils aient grandi? Renonceriez-vous à épouser quelqu'un d'autre? Non, mes filles! C'est contre moi que le Seigneur s'est tourné, mon sort est beaucoup trop dur pour vous. » Devenue veuve, Noémi décide de rentrer en Juda, pays de ses ancêtres, où la prospérité est maintenant revenue. Ses deux belles-filles insistent pour l'accompagner. Mais Noémi décline l'offre. Elle invite donc Ruth et Orpa à rester dans leur pays, à s'y remarier, et à en reprendre les coutumes religieuses. Mais Ruth refuse de quitter Noémi et décide d'émigrer au pays de sa belle-mère. D'emblée, elle choisit le Dieu de Noémi. A la suite d'un serment de loyauté, les deux femmes, l'une Israélite et l'autre Moabite, rentrent ensemble à Bethléem. Elles ne soupçonnent pas que cette ville, grâce à leur confiance en Dieu, va devenir la patrie des futurs rois de Juda. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Eternel s'est étendue contre moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | attendriez-vous pour cela qu'ils grandissent? Refuseriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles! Mon sort est plus amer que le vôtre: la main du Seigneur s'est abattue sur moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | est-ce que pour cela vous attendriez jusqu'à ce qu'ils fussent grands? Vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles, car je suis plus affligée que vous, parce que la main de l'Eternel s'est appesantie sur moi. |
| French Jerusalem 1998 | attendriez-vous qu'ils soient devenus grands? Renonceriez-vous à vous marier? Non mes filles! Je suis pleine d'amertume à votre sujet, car la main de Yahvé s'est levée contre moi." |
| French Machaira 2012 | Attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils devinssent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de YEHOVAH s’est appesantie sur moi. |
| French Martin 1744 | Les attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils fussent grands? Différeriez-vous pour eux d'être remariées? Non, mes filles; certes je suis dans une plus grande amertume que vous, parce que la main de l'Eternel s'est déployée contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | attendriez-vous pour cela qu'ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Eternel s'est étendue contre moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | attendriez-vous qu'ils aient grandi? Renonceriez-vous à épouser quelqu'un d'autre? Non, mes filles! ma situation est plus amère que la vôtre, car la main de Dieu s'est abattue sur moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | attendriez-vous pour cela qu'ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela d'appartenir à un homme? Non, mes filles! car mon sort est plus amer que le vôtre, et la main de l'Éternel s'est abattue sur moi. |
| French OST (Ostervald) | Attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils devinssent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de l'Éternel s'est appesantie sur moi. |
| French OST - Osterwald | Attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils devinssent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de l'Éternel s'est appesantie sur moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais, même dans ce cas, est-ce que vous pouvez attendre qu’ils soient grands? Est-ce que vous allez refuser de vous remarier pour cela? Non, mes filles, ma vie est plus dure que la vôtre. En effet, la main du Seigneur m’a frappée. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | voudriez-vous pour cela attendre qu'ils aient grandi, et vous séquestrer pour ne point vous marier? Oh! non! mes filles! j'ai plus d'amertumes que vous, car la main de l'Éternel a frappé sur moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | attendriez-vous pour cela qu'ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles, car à cause de vous je suis dans une grande amertume parce que l'Eternel est intervenu contre moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | si vous vouliez attendre qu'ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de les pouvoir épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie ; car votre affliction ne fait qu'accroître la mienne, et la main du Seigneur s'est appesantie sur moi. |