Ruth 1:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Retournez chez vous, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier. Et même si je disais : « J’ai de quoi espérer des enfants, je me donnerai à un mari cette nuit même et j’en aurai des fils, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rentrez chez vous. Laissez-moi. Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais: “Il y a encore de l'espoir pour moi, cette nuit même je serai à un homme qui me donnera des fils”, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais: J’ai de l’espérance; quand je serais cette nuit même à un mari et que j’enfanterais des fils, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Retournez, mes filles, allez; car je suis trop vieille pour être à un mari; si je disais que j'en ai l'espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j'enfanterais des fils: |
| French (La Bible expliquée) | Rentrez chez vous. Laissez-moi. Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais: “Il y a encore de l'espoir pour moi, cette nuit même je serai à un homme qui me donnera des fils”, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Retournez, mes filles, allez! Car je suis trop vieille pour me remarier; et même si je disais: « Il y a de l'espoir pour moi », si ce soir même j'étais remariée et que je mette des fils au monde, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance, et que je serais cette nuit à un mari et que j'enfanterais des fils, |
| French Jerusalem 1998 | Retournez, mes filles, allez-vous en, car je suis bien trop vieille pour me marier! Et quand bien même je dirais: Il y a encore pour moi de l'espoir, cette nuit même je vais appartenir à mon mari et j'aurai des fils, |
| French Machaira 2012 | Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J’ai de l’espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, |
| French Martin 1744 | Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en; car je suis trop âgée pour être remariée; et quand je dirais que j'en aurais quelque espérance, quand même dès cette nuit je serais avec un mari, et quand même j'aurais enfanté des fils; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rentrez chez vous mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais: “Il y a encore de l'espoir pour moi, cette nuit même je serai à un homme qui me donnera des fils”, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Retournez, mes filles, allez! car je suis trop vieille pour appartenir à un homme et quand je dirais: Il y a de l'espoir pour moi, quand cette nuit j'appartiendrais à un homme et que je mette des fils au monde, |
| French OST (Ostervald) | Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, |
| French OST - Osterwald | Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Rentrez chez vous, mes filles. Oui, partez. Je suis trop vieille pour me remarier. Bien sûr, je pourrais dire: “Il y a encore de l’espoir pour moi. Oui, cette nuit même, je vais avoir un mari qui va me donner des fils.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Retournez, mes filles, allez! Car je suis trop vieille pour être à un mari. Quand je penserais: Il y a lieu pour moi d'espérer; quand cette nuit même je me trouverais mariée, bien plus, quand j'enfanterais des fils, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Retournez chez vous, mes filles, allez-y! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais: ‘J'ai de l'espérance’, même si cette nuit j'étais avec un homme et que je mette au monde des fils, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d'état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et enfanter des fils, |