Romans 9:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et ceux qui descendent d’Abraham ne sont pas tous ses enfants. Car Dieu dit à Abraham : C’est par Isaac que te sera suscitée une descendance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et les descendants d'Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants, car Dieu a dit à Abraham: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et pour être la postérité d’Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais " C’est la postérité d’Isaac qui sera dite la postérité ", |
| French (J.N. Darby) 1885 | aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence"; |
| French (La Bible expliquée) | et les descendants d'Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants, car Dieu a dit à Abraham: « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pour être les enfants d'Abraham, tous ne sont pas sa descendance; mais: C'est en Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance; |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Abraha'mis 'yune'omo ityaj vene ji'ndyet viyuṉseta'mbø 'yune. Diosis ñøjay Abraham: “Na's mi ⁿune Isaajquis 'yune ma'ṉbø ⁿnøjayaj que mijtze ⁿune”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais il est dit: C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom; |
| French Jerusalem 1998 | De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaac qu'une descendance portera ton nom, |
| French Machaira 2012 | Et pour être la semence d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac ta semence sera appelée; |
| French Martin 1744 | Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et bien qu'ils soient la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac tu auras une postérité appelée de ton nom, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et les enfants d'Abraham ne sont pas tous sa descendance, car Dieu a dit à Abraham: « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parce qu'ils sont la descendance d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais (il est dit): En Isaac tu auras une descendance appelée de ton nom, |
| French OST (Ostervald) | Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom; |
| French OST - Osterwald | Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac ta postérité sera appelé; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ceux qui sont nés dans la famille d’Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants. Oui, Dieu a dit à Abraham: « Les enfants que je t’ai promis, tu les auras par Isaac. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas non plus ses enfants, mais: c'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et bien qu'étant de la descendance d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit: C'est par Isaac qu’une descendance te sera assurée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ceux qui sont de la race d'Abraham ne sont pas tous ses enfants ; mais (Dieu lui dit) : C'est d'Isaac que sortira la race (ta postérité) (qui portera ton nom). |