Romans 9:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce n’est pas que la Parole de Dieu soit restée sans effet ! Car ce ne sont pas tous ceux qui descendent du patriarche Israël qui constituent Israël ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cela ne signifie pourtant pas que la promesse de Dieu a perdu sa valeur. En effet, les descendants d'Israël ne sont pas tous le vrai peuple d'Israël; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce n’est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas le véritable Israël, |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël; |
| French (La Bible expliquée) | Cela ne signifie pourtant pas que la promesse de Dieu a perdu sa valeur. En effet, les descendants d'Israël ne sont pas tous le vrai peuple d'Israël; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ji'n mus tø nømø que Diosis ja chøcø lo que chajmayajuse pecata'mbø ndø janda. Diosis ñø'ityaj en cuenta que vene pøn ji'ndet viyuṉsyepø Israel pøn aunque jyata y myama mero Israel pønda'mdite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël; |
| French Jerusalem 1998 | Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël. |
| French Machaira 2012 | Ce n’est pas que la Parole de Dieu a été sans effet; car tous ceux qui descendent d’Israël, ne sont pas Israël; |
| French Martin 1744 | Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cela ne signifie pourtant pas que la parole de Dieu a été mise en échec. En effet, ce ne sont pas tous les descendants d'Israël qui constituent le peuple d'Israël; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël. |
| French OST (Ostervald) | Cependant il n'est pas possible que la parole de Dieu soit anéantie; car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas pour cela d'Israël; |
| French OST - Osterwald | Ce n'est pas que la Parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant la promesse de Dieu n’a pas été sans résultat. En effet, ceux qui sont nés d’Israël n’appartiennent pas tous au vrai peuple d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, ce n'est pas que la parole de Dieu ait été privée d'effet, car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce n'est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas tous Israël, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israélites ; |