Romans 9:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | conformément à ce que dit l’Ecriture : Moi, je place en Sion ╵ une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa confiance ╵ ne connaîtra jamais le déshonneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | dont parle l'Écriture: «Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui croit en lui ne sera pas déçu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | selon qu’il est écrit: "Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu." |
| French (J.N. Darby) 1885 | qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus". |
| French (La Bible expliquée) | dont parle l'Écriture: « Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui croit en lui ne sera pas déçu. » La majeure partie du peuple d'Israël cherchait la perfection et le salut dans la multiplicité et la minutie des actions bonnes. Préoccupé surtout par la place accordée aux commandements, Israël n'a pas atteint le but qu'il se fixait. C'est toute l'ambiguïté de la loi de Moïse: qui veut l'observer doit l'observer dans son entier, ce qui est humainement impossible (Gal 3.10). Croire en Jésus-Christ, ce n'est pas se conformer à une liste d'obligations. La foi concerne l'existence tout entière. Jésus-Christ est comme un rocher sur lequel on peut fonder sa vie. Sur ce rocher la majeure partie d'Israël a trébuché (És 28.16), tandis que des personnes venant de nations non juives ont été agréables à Dieu par leur foi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ainsi qu'il est écrit: Je mets en Sion une pierre d'achoppement, un rocher qui cause la chute, et celui qui croit en lui ne sera pas pris de honte. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse it Diosis 'yote jachø'yupø nømba: Cøma'nøyø; ma'ṉbø ṉgot Sión gumgu'yomo tum pøn como tza'sepø cuenta. Como tza'cøsi tø nejpinducpa y tø patzquecpa ndø ⁿvin, jetse ji'n vya'ṉjamyajepø'is jic pøn maṉba quecyaje y jetse maṉba tocoyaje. Pero vya'ṉjamyajpapø'is ji'n maṉ myaya'yaje porque je'is ji'n 'yaṉgøma'cøyi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | selon qu'il est écrit: Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; et celui qui croit en lui ne sera point confus. |
| French Jerusalem 1998 | comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu. |
| French Machaira 2012 | Selon qu’il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale; et: Celui qui croit en lui, n’aura point de honte. |
| French Martin 1744 | Selon ce qui est écrit: voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | selon qu'il est écrit:Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppementEt un rocher de scandale,Et celui qui croit en lui ne sera point confus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | dont parle l'Écriture: « Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais toute personne qui met sa foi en lui ne sera pas déçue. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale Et celui qui croit en lui ne sera pas confus. |
| French OST (Ostervald) | Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement et la pierre de scandale; mais quiconque croira en lui, ne sera point confus. |
| French OST - Osterwald | Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Celui qui croit en lui, ne sera point confus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, dans les Livres Saints, Dieu dit: « Je pose dans la ville de Sion une pierre qui fait perdre l’équilibre, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui s’appuie sur ce rocher ne le regrettera pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | selon qu'il est écrit: «Voici, je place en Sion une pierre d'achoppement et un roc de scandale, et celui qui fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | comme il est écrit: Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | selon qu'il est écrit : Voici, je mets dans Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui ne seront pas confondus. |