Romans 9:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que dire maintenant ? Voici ce que nous disons : les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s’agit de la justice qui est reçue par la foi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que faut-il en conclure? Ceci: des gens d'autres nations, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendus justes à ses yeux par la foi; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que dirons- donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi. |
| French (La Bible expliquée) | Que faut-il en conclure? Ceci: des gens d'autres nations, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendus justes à ses yeux par la foi; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que dirons-nous donc? Des non-Juifs, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu une justice – celle qui relève de la foi – |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ¿ti ndø tzamba? Ndø tzamba que lo que ji'ndyet Israel pønda'm vyøjom putyaju Diosis cuenta'ṉomo, aunque ja chøcme'chajø ni jujche por va'cø putyajø vyøjomo; pero vyøjom putyaju porque va'ṉjajmoyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que dirons-nous donc? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi; |
| French Jerusalem 1998 | Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi, |
| French Machaira 2012 | Que dirons-nous donc? C’est que les Gentils, qui ne cherchaient point l’intégrité, sont parvenus à la justice, à la rectitude qui est par la foi; |
| French Martin 1744 | Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que faut-il en conclure? Ceci: des personnes d'autres peuples, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendues justes à ses yeux par la foi; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne recherchaient pas la justice, ont obtenu la justice – la justice qui vient de la foi – |
| French OST (Ostervald) | Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, je dis la justice qui est par la foi; |
| French OST - Osterwald | Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qu’est-ce que cela veut dire? Eh bien, des gens qui ne sont pas juifs ont été rendus justes en croyant. Pourtant, ils ne cherchaient pas à être justes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que dirons-nous donc? Nous dirons que les Gentils, qui n'aspiraient pas à la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que dirons-nous donc ? Que les païens (gentils), qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi ; |