Romans 9:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que dire maintenant ? Voici ce que nous disons : les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s’agit de la justice qui est reçue par la foi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que faut-il en conclure? Ceci: des gens d'autres nations, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendus justes à ses yeux par la foi;
French (Catholique Crampon 1923) Que dirons- donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,
French (J.N. Darby) 1885 Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi.
French (La Bible expliquée) Que faut-il en conclure? Ceci: des gens d'autres nations, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendus justes à ses yeux par la foi;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que dirons-nous donc? Des non-Juifs, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu une justice – celle qui relève de la foi –
French (Zoque, Francisco León) Entonces ¿ti ndø tzamba? Ndø tzamba que lo que ji'ndyet Israel pønda'm vyøjom putyaju Diosis cuenta'ṉomo, aunque ja chøcme'chajø ni jujche por va'cø putyajø vyøjomo; pero vyøjom putyaju porque va'ṉjajmoyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que dirons-nous donc? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi;
French Jerusalem 1998 Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi,
French Machaira 2012 Que dirons-nous donc? C’est que les Gentils, qui ne cherchaient point l’intégrité, sont parvenus à la justice, à la rectitude qui est par la foi;
French Martin 1744 Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que faut-il en conclure? Ceci: des personnes d'autres peuples, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendues justes à ses yeux par la foi;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne recherchaient pas la justice, ont obtenu la justice – la justice qui vient de la foi –
French OST (Ostervald) Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, je dis la justice qui est par la foi;
French OST - Osterwald Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qu’est-ce que cela veut dire? Eh bien, des gens qui ne sont pas juifs ont été rendus justes en croyant. Pourtant, ils ne cherchaient pas à être justes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que dirons-nous donc? Nous dirons que les Gentils, qui n'aspiraient pas à la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi,
French Vigouroux 1902 Bible Que dirons-nous donc ? Que les païens (gentils), qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi ;