Romans 9:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et comme Esaïe l’avait dit par avance : Si le Seigneur des armées célestes ╵ ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome nous serions comme Gomorrhe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: «Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.»
French (Catholique Crampon 1923) Et comme Isaïe l’avait prédit: "Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe."
French (J.N. Darby) 1885 Et comme Ésaïe a dit auparavant: "Si le *Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe".
French (La Bible expliquée) Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: « Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et, comme Esaïe l'a dit d'avance: Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.
French (Zoque, Francisco León) Y jetseti chamque'tu Isaiasis vi'na: O'ca ndø Comi'is, Aṉgui'mbapø'is mumu iyø, ja ndø tzajcatyamøna'ṉ ⁿune aunque usyi; como vi'na cumguy Sodoma y Gomorra yajyajuse, jetsetina'ṉ tø yajtaṉque'tu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme Esaïe dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
French Jerusalem 1998 Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.
French Machaira 2012 Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
French Martin 1744 Et comme Esaïe avait dit auparavant: si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et comme Esaïe l'avait dit auparavant:Si le Seigneur des arméesNe nous avait laissé une postérité,Nous serions devenus comme Sodome,Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: « Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un germe, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
French OST (Ostervald) Et comme Esaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque reste de notre race, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorre.
French OST - Osterwald Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ésaïe a dit aussi par avance: « Le Dieu tout-puissant nous a laissé quelques enfants. Sinon, nous serions devenus comme la ville de Sodome, comme la ville de Gomorrhe. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme l'a prédit Ésaïe: «Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.
French Vigouroux 1902 Bible Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées (Sabaoth) ne nous avait laissé une postérité (rejeton), nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.