Romans 9:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et comme Esaïe l’avait dit par avance : Si le Seigneur des armées célestes ╵ ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome nous serions comme Gomorrhe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: «Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et comme Isaïe l’avait prédit: "Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme Ésaïe a dit auparavant: "Si le *Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe". |
| French (La Bible expliquée) | Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: « Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et, comme Esaïe l'a dit d'avance: Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jetseti chamque'tu Isaiasis vi'na: O'ca ndø Comi'is, Aṉgui'mbapø'is mumu iyø, ja ndø tzajcatyamøna'ṉ ⁿune aunque usyi; como vi'na cumguy Sodoma y Gomorra yajyajuse, jetsetina'ṉ tø yajtaṉque'tu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme Esaïe dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. |
| French Jerusalem 1998 | Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe. |
| French Machaira 2012 | Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. |
| French Martin 1744 | Et comme Esaïe avait dit auparavant: si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et comme Esaïe l'avait dit auparavant:Si le Seigneur des arméesNe nous avait laissé une postérité,Nous serions devenus comme Sodome,Nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: « Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un germe, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
| French OST (Ostervald) | Et comme Esaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque reste de notre race, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorre. |
| French OST - Osterwald | Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ésaïe a dit aussi par avance: « Le Dieu tout-puissant nous a laissé quelques enfants. Sinon, nous serions devenus comme la ville de Sodome, comme la ville de Gomorrhe. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme l'a prédit Ésaïe: «Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées (Sabaoth) ne nous avait laissé une postérité (rejeton), nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. |