Romans 9:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et pour ce qui concerne Israël, Esaïe déclare de son côté : Même si les descendants d’ Israël ╵ étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De son côté, Ésaïe s'écrie au sujet du peuple d'Israël: «Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux seulement qui sera sauvé;
French (Catholique Crampon 1923) D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël: "Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé."
French (J.N. Darby) 1885 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.
French (La Bible expliquée) De son côté, Ésaïe s'écrie au sujet du peuple d'Israël: « Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux seulement qui sera sauvé;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des Israélites serait comme le sable de la mer, c'est un reste qui sera sauvé;
French (Zoque, Francisco León) Pero jujche ma tuc Israel pøn yøcse chamu Isaiasis: “Como va'cø ndø mayø playa po'yose, jetse maṉba vøti'ajyaj Israejlis 'yune, pero usti maṉba cotzocyaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
French Jerusalem 1998 Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé:
French Machaira 2012 Ésaïe s’écrie aussi au sujet d’Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, seulement un petit reste sera sauvé.
French Martin 1744 Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël: quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël:Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer,Un reste seulement sera sauvé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De son côté, Ésaïe s'écrie en faveur du peuple d'Israël: « Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux qui sera sauvé;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
French OST (Ostervald) Aussi Esaïe s'écrie-t-il à l'égard d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé.
French OST - Osterwald Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, seulement un petit reste sera sauvé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De son côté, Ésaïe annonce au sujet du peuple d’Israël: « Même si les Israélites deviennent aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seule une partie d’entre eux sera sauvée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: «Quand le nombre des fils d'Israël égalerait le sable de la mer, le moindre reste en sera sauvé;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
French Vigouroux 1902 Bible Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.