Romans 9:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au lieu même où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira alors : « Vous êtes les enfants du Dieu vivant. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés fils du Dieu vivant.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | " Et dans le lieu où il leur fut dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant." |
| French (J.N. Darby) 1885 | "et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant". |
| French (La Bible expliquée) | Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés fils du Dieu vivant. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et là même où on leur disait: « Vous n'êtes pas mon peuple! » ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mismo lugajromo jut vi'na ñøjayaj Diosis: “Ji'ndyet mi ndø ṉgumguy une”, jiṉø maṉba nøjayajtøji jøsijcam: “Quenbapø Diosis mi 'yuneta'm”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
| French Jerusalem 1998 | Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieu vivant. |
| French Machaira 2012 | Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
| French Martin 1744 | Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit: vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés enfants du Dieu vivant. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et là même où on leur disait: vous n'êtes pas mon peuple! Ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
| French OST (Ostervald) | Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
| French OST - Osterwald | Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et là où on avait dit aux gens: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera fils du Dieu vivant. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il arrivera que dans le lieu même où il a été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et là où on leur disait: ‘Vous n'êtes pas mon peuple’, ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |