Romans 9:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au lieu même où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira alors : « Vous êtes les enfants du Dieu vivant. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés fils du Dieu vivant.»
French (Catholique Crampon 1923) " Et dans le lieu où il leur fut dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant."
French (J.N. Darby) 1885 "et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant".
French (La Bible expliquée) Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et là même où on leur disait: « Vous n'êtes pas mon peuple! » ils seront appelés fils du Dieu vivant.
French (Zoque, Francisco León) Y mismo lugajromo jut vi'na ñøjayaj Diosis: “Ji'ndyet mi ndø ṉgumguy une”, jiṉø maṉba nøjayajtøji jøsijcam: “Quenbapø Diosis mi 'yuneta'm”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
French Jerusalem 1998 Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieu vivant.
French Machaira 2012 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
French Martin 1744 Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit: vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés enfants du Dieu vivant. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et là même où on leur disait: vous n'êtes pas mon peuple! Ils seront appelés fils du Dieu vivant.
French OST (Ostervald) Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
French OST - Osterwald Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et là où on avait dit aux gens: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera fils du Dieu vivant. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il arrivera que dans le lieu même où il a été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et là où on leur disait: ‘Vous n'êtes pas mon peuple’, ils seront appelés fils du Dieu vivant.
French Vigouroux 1902 Bible Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.