Romans 9:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, qui es-tu donc toi, un homme, pour critiquer Dieu ? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier : « Pourquoi m’as-tu fait ains i? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais qui es-tu donc, toi, homme, pour contredire Dieu? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu? Est-ce que le vase d’argile dit à celui qui l’a façonné: Pourquoi m’as-tu fait ainsi? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite? |
| French (La Bible expliquée) | Mais qui es-tu donc, toi, homme, pour contredire Dieu? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné: « Pourquoi m'as-tu fait ainsi? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais toi, humain, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu? L'objet façonné dira-t-il à celui qui l'a façonné: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero øtz mi nøja'mbyøjtzi mijtzi mbyøn que ji'n mus ndø ojnay Dios. Como tzicatzøcpapø pø'nis muspa chøc tzica jujche ñe'c syunbasepø, jetse Diosis tø tzøcpa jujche sunba tø tzøc ñe'cø. Ji'n musi tø nøjmay Dios: “¿Ti'ajcuy yøcse mi ndø tzøjcu?” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Bien plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
| French Jerusalem 1998 | O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'a modelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? |
| French Machaira 2012 | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? La chose moulée dira-t-elle à celui qui l’a formé: Pourquoi m’as-tu fait ainsi? |
| French Martin 1744 | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: pourquoi m'as-tu ainsi faite? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais qui es-tu donc, toi, un être humain, pour contredire Dieu? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné: « Pourquoi m'as-tu fait ainsi? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toi plutôt, qui es-tu pour discuter avec Dieu? Le vase modelé dira-t-il au modeleur: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
| French OST (Ostervald) | Mais plutôt, toi, homme, qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
| French OST - Osterwald | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais qui es-tu, toi, pour discuter avec Dieu? Est-ce que le plat demande à celui qui l’a fait: « Pourquoi est-ce que tu m’as fait comme cela? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | O homme, toi, qui es-tu donc pour contester avec Dieu? Est-ce que la poterie dira à celui qui l'a façonnée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L’objet dira-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | O homme, qui es-tu, pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dit-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? |