Romans 8:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il nous arrive ce que dit l’Ecriture : A cause de toi, ╵ nous sommes exposés à la mort ╵ à longueur de jour. On nous considère ╵ comme des moutons ╵ destinés à l’abattoir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme le déclare l'Écriture: «A cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à la boucherie.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Selon qu’il est écrit: "A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Selon qu'il est écrit: "Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie". |
| French (La Bible expliquée) | Comme le déclare l'Écriture: « A cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à la boucherie. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi qu'il est écrit: A cause de toi, on nous met à mort constamment. On nous considère comme des moutons qu'on égorge. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como it jachø'yupø: Mitzcøtoya tumø jama it na'tzcuy porque sunba tø yaj ca'yajø. Como borrego cuenta, qui'psyajpa va'cø tø yaj ca'yajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | selon qu'il est écrit: à cause de toi nous sommes livrés à la mort tout le jour, nous avons été regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French Jerusalem 1998 | Selon le mot de l'Ecriture: A cause de toi, l'on nous met à mort tout le long du jour; nous avons passé pour des brebis d'abattoir. |
| French Machaira 2012 | Selon qu’il est écrit: Nous sommes tués à la journée longue à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French Martin 1744 | Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | selon qu'il est écrit:C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour,Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme le déclare l'Écriture: « À cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à l'abattoir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Selon qu'il est écrit: À cause de toi, l'on nous met à mort tout le jour. On nous considère comme des brebis qu'on égorge. |
| French OST (Ostervald) | Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French OST - Osterwald | Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Livres Saints disent: « À cause de toi, nous risquons sans arrêt la mort. On nous traite comme des moutons de boucherie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | selon qu'il est écrit: «Car c'est à cause de Toi que nous sommes mis à mort tout le long du jour; nous avons été regardés comme des brebis de tuerie?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De fait, il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée, qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Selon qu'il est écrit : A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.) |