Romans 8:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il nous arrive ce que dit l’Ecriture : A cause de toi, ╵ nous sommes exposés à la mort ╵ à longueur de jour. On nous considère ╵ comme des moutons ╵ destinés à l’abattoir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme le déclare l'Écriture: «A cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à la boucherie.»
French (Catholique Crampon 1923) Selon qu’il est écrit: "A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie."
French (J.N. Darby) 1885 Selon qu'il est écrit: "Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie".
French (La Bible expliquée) Comme le déclare l'Écriture: « A cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à la boucherie. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi qu'il est écrit: A cause de toi, on nous met à mort constamment. On nous considère comme des moutons qu'on égorge.
French (Zoque, Francisco León) Como it jachø'yupø: Mitzcøtoya tumø jama it na'tzcuy porque sunba tø yaj ca'yajø. Como borrego cuenta, qui'psyajpa va'cø tø yaj ca'yajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) selon qu'il est écrit: à cause de toi nous sommes livrés à la mort tout le jour, nous avons été regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
French Jerusalem 1998 Selon le mot de l'Ecriture: A cause de toi, l'on nous met à mort tout le long du jour; nous avons passé pour des brebis d'abattoir.
French Machaira 2012 Selon qu’il est écrit: Nous sommes tués à la journée longue à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
French Martin 1744 Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) selon qu'il est écrit:C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour,Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme le déclare l'Écriture: « À cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à l'abattoir. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Selon qu'il est écrit: À cause de toi, l'on nous met à mort tout le jour. On nous considère comme des brebis qu'on égorge.
French OST (Ostervald) Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
French OST - Osterwald Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Livres Saints disent: « À cause de toi, nous risquons sans arrêt la mort. On nous traite comme des moutons de boucherie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 selon qu'il est écrit: «Car c'est à cause de Toi que nous sommes mis à mort tout le long du jour; nous avons été regardés comme des brebis de tuerie?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) De fait, il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée, qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
French Vigouroux 1902 Bible (Selon qu'il est écrit : A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.)