Romans 8:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lui qui n’a même pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi tout avec lui ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'a pas épargné son propre Fils, mais il l'a livré pour nous tous: comment ne nous donnerait-il pas tout avec son Fils? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui? |
| French (La Bible expliquée) | Il n'a pas épargné son propre Fils, mais il l'a livré pour nous tous: comment ne nous donnerait-il pas tout avec son Fils? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi tout avec lui, par grâce? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ndø muspa que como Diosis ja tyoyo'ṉøy ñe 'Yune, sino chi'ocuyaju va'cø cya'ø mumu øtzcøtoyata'm, por eso ndø qui'pspa que como Diosis tø tzi'u'am 'Yune, seguropøte que maṉba tø tzi'aṉøtyam aunque tivø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi gratuitement toutes choses avec lui? |
| French Jerusalem 1998 | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a livré pour nous tous, comment avec lui ne nous accordera-t-il pas toute faveur? |
| French Machaira 2012 | Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui? |
| French Martin 1744 | Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous: comment ne nous fera-t-il pas totalement grâce avec son Fils? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi tout avec lui, par grâce? |
| French OST (Ostervald) | Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui? |
| French OST - Osterwald | Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même à son Fils, Dieu n’a pas évité la souffrance, mais il l’a livré pour nous tous. Alors, avec son Fils, il va tout nous donner gratuitement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celui même qui n'a pas épargné Son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas encore gratuitement toutes choses avec lui? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a donné pour nous tous, comment ne nous accorderait-il pas aussi tout avec lui? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lui qui n'a (même) pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ? |