Romans 8:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qu’il a ainsi destinés, il les a aussi appelés à lui ; ceux qu’il a ainsi appelés, il les a aussi déclarés justes, et ceux qu’il a déclarés justes, il leur a aussi donné sa gloire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux pour qui Dieu a pris d'avance cette décision, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes devant lui, ceux qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné part à sa gloire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés il les a glorifiés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux pour qui Dieu a pris d'avance cette décision, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes devant lui, ceux qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné part à sa gloire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et ceux qu'il a destinés d'avance, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jutipø pøn cyoqui'psuse, jet vyejayaj Diosis; y lo que vyejayajupø, jet vyøjom yac putyaj ñe' vyi'naṉdøjqui; y lo que vyøjom yac pujtu, jet yac møja'ṉo'majyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | or ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; or ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
| French Jerusalem 1998 | et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
| French Machaira 2012 | Et ceux qu’il a prédestinés au salut, il les a aussi appelés à renaître; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
| French Martin 1744 | Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux et celles pour qui Dieu a pris d'avance cette décision, il les a aussi appelés; ceux et celles qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes; ceux et celles qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné part à sa gloire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés, et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
| French OST - Osterwald | Et ceux qu'il a prédestinés au salut, il les a aussi appelés à renaître; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux que Dieu a choisis d’avance, il les a aussi appelés. Ceux qu’il a appelés, il les a aussi rendus justes, et ceux qu’il a rendus justes, il leur a aussi donné sa gloire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais ceux qu'il a prédestinés, Il les a aussi appelés, et ceux qu'il a appelés, Il les a aussi justifiés, et ceux qu'il a justifiés, Il les a aussi glorifiés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi déclarés justes; et ceux qu'il a déclarés justes, il leur a aussi accordé la gloire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |