Romans 8:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, ceux que Dieu a connus d’avance, il les a aussi destinés d’avance à devenir conformes à l’image de son Fils, afin que celui-ci soit l’aîné de nombreux frères et sœurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car Dieu les a choisis d'avance; il a aussi décidé d'avance de les rendre semblables à son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'un grand nombre de frères. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d’un grand nombre de frères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères. |
| French (La Bible expliquée) | Car Dieu les a choisis d'avance; il a aussi décidé d'avance de les rendre semblables à son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'un grand nombre de frères. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi destinés d'avance à être configurés à l'image de son Fils, pour qu'il soit le premier-né d'une multitude de frères. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ya'møc cyomus Diosis jutipø pøn maṉba cyøpivi; y lo que cyøpiṉupø, jet qui'pscøpo'u va'cø yac itø como ñe' 'Yune Jesús ijtuse. Porque Diosis syunu va'cø vi'na pønse it Jesús, myuqui cuenta va'cø ñø'it vøti pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parce que ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né entre plusieurs frères; |
| French Jerusalem 1998 | Car ceux que d'avance il a discernés, il les a aussi prédestinés à reproduire l'image de son Fils, afin qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères; |
| French Machaira 2012 | Car ceux qu’il avait engendré d’avance, il les avait aussi premièrement prédestinés au salut pour être conformes à l’image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d’entre plusieurs frères; |
| French Martin 1744 | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né de beaucoup de frères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car Dieu les a choisis d'avance; il a aussi décidé d'avance de les rendre semblables à son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'un grand nombre de frères et de sœurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né d'un grand nombre de frères. |
| French OST (Ostervald) | Car ceux qu'il avait auparavant connus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils; afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères; |
| French OST - Osterwald | Car ceux qu'il avait préconçus, il les avait aussi premièrement prédestinés au salut pour être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, ceux que Dieu a choisis d’avance, il a aussi décidé d’avance de les faire ressembler à son Fils. Ainsi, son Fils sera l’aîné d’une grande famille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car ceux que d'avance Il a connus, Il les a aussi d'avance destinés à reproduire l'image de Son Fils, afin qu'il fût le premier-né parmi plusieurs frères; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d’un grand nombre de frères. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ceux qu'il a connus par sa prescience, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même le premier-né entre des frères nombreux. |