Romans 8:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car la création tout entière a été réduite à une condition bien dérisoire ; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais parce que Dieu l'y a mise. Il y a toutefois une espérance: |
| French (Catholique Crampon 1923) | La création, en effet, a été assujettie à la vanité, — non de son gré, mais par la volonté de celui qui l’y a soumise, — avec l’espérance |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l'a assujettie), |
| French (La Bible expliquée) | Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais parce que Dieu l'y a mise. Il y a toutefois une espérance: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, la création a été soumise à la futilité – non pas de son propre gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise – avec une espérance: |
| French (Zoque, Francisco León) | Diosis chøc vøjø, pero después eyapø'is cyojapit mumu ti tocoyaju y ji'nam ityaj vøjø, pero Diosis jetse yac tocoyu, va'cø vø'ajyajque'te jøsi'cam. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car la création a été soumise à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec espérance, |
| French Jerusalem 1998 | si elle fut assujettie à la vanité, -- non qu'elle l'eût voulu, mais à cause de celui qui l'y a soumise, -- c'est avec l'espérance |
| French Machaira 2012 | Car ce n’est pas volontairement que la création est imposée à la vanité, mais c’est à cause de Celui qui l’a imposée dans l’espérance, |
| French Martin 1744 | (Parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté; mais à cause de celui qui les [y] a assujetties) [elles l'attendent, dis-je,] dans l'espérance qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car la création a été soumise à la vanité – non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise – |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais à cause de celui qui l'y a mise. Il y a toutefois une espérance: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car la création a été soumise à la vanité – non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise – |
| French OST (Ostervald) | Car ce n'est pas volontairement que les créatures sont assujetties à la vanité, mais c'est à cause de celui qui les y a assujetties. |
| French OST - Osterwald | Car ce n'est pas volontairement que la création est esclave de la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'a soumise dans l'espérance, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce monde est tombé sous le pouvoir de forces qui n’ont aucune valeur. Ce n’est pas lui qui a voulu cela, mais c’est Dieu qui l’a mis sous ce pouvoir. Pourtant, il y a encore de l’espoir pour ce monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La création a en effet été soumise à la vanité, non de son gré mais à cause de Celui qui l'y a soumise, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, la création a été soumise à l’inconsistance, non de son propre gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l'(y) a assujettie avec espérance ; |