Romans 8:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car la création tout entière a été réduite à une condition bien dérisoire  ; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais parce que Dieu l'y a mise. Il y a toutefois une espérance:
French (Catholique Crampon 1923) La création, en effet, a été assujettie à la vanité, — non de son gré, mais par la volonté de celui qui l’y a soumise, — avec l’espérance
French (J.N. Darby) 1885 Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l'a assujettie),
French (La Bible expliquée) Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais parce que Dieu l'y a mise. Il y a toutefois une espérance:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, la création a été soumise à la futilité – non pas de son propre gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise – avec une espérance:
French (Zoque, Francisco León) Diosis chøc vøjø, pero después eyapø'is cyojapit mumu ti tocoyaju y ji'nam ityaj vøjø, pero Diosis jetse yac tocoyu, va'cø vø'ajyajque'te jøsi'cam.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car la création a été soumise à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec espérance,
French Jerusalem 1998 si elle fut assujettie à la vanité, -- non qu'elle l'eût voulu, mais à cause de celui qui l'y a soumise, -- c'est avec l'espérance
French Machaira 2012 Car ce n’est pas volontairement que la création est imposée à la vanité, mais c’est à cause de Celui qui l’a imposée dans l’espérance,
French Martin 1744 (Parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté; mais à cause de celui qui les [y] a assujetties) [elles l'attendent, dis-je,] dans l'espérance qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car la création a été soumise à la vanité – non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise –
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais à cause de celui qui l'y a mise. Il y a toutefois une espérance:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car la création a été soumise à la vanité – non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise –
French OST (Ostervald) Car ce n'est pas volontairement que les créatures sont assujetties à la vanité, mais c'est à cause de celui qui les y a assujetties.
French OST - Osterwald Car ce n'est pas volontairement que la création est esclave de la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'a soumise dans l'espérance,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce monde est tombé sous le pouvoir de forces qui n’ont aucune valeur. Ce n’est pas lui qui a voulu cela, mais c’est Dieu qui l’a mis sous ce pouvoir. Pourtant, il y a encore de l’espoir pour ce monde.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La création a en effet été soumise à la vanité, non de son gré mais à cause de Celui qui l'y a soumise,
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, la création a été soumise à l’inconsistance, non de son propre gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise.
French Vigouroux 1902 Bible Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l'(y) a assujettie avec espérance ;