Romans 8:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'estime que nos souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera.
French (Catholique Crampon 1923) Car j’estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
French (J.N. Darby) 1885 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
French (La Bible expliquée) J'estime que nos souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'estime en effet qu'il n'y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire qui va être révélée en nous.
French (Zoque, Francisco León) Porque ṉgui'psøjtzi que jujche tø toya'ispase yøti ji'ndyet cuenda, porque jøsi'cam maṉba ndø istam Cristo'is myøja'ṉo'majcuy, y jet ndø sunba aunque tiene que va'cø tø toya'isø yøti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En effet, j'estime que les souffrances du temps présent ne comptent guère auprès de la gloire à venir qui doit être révélée pour nous.
French Jerusalem 1998 J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas à comparer à la gloire qui doit se révéler en nous.
French Machaira 2012 Car j’estime que les souffrances du temps présent, ne sont pas dignes d’ être comparées avec la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.
French Martin 1744 Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'estime qu'il n'y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
French OST (Ostervald) Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui doit être manifestée en nous.
French OST - Osterwald Car j'estime que les souffrances du temps présent, ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comparons les souffrances d’aujourd’hui avec la gloire que Dieu nous montrera clairement plus tard. À mon avis, elles sont peu de chose.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je pense que les souffrances du temps actuel ne méritent pas d'être mises en balance avec la gloire qui va nous être révélée;
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d’être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous.
French Vigouroux 1902 Bible Car j'estime que les souffrances du temps présent n'ont pas de proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.