Romans 8:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'estime que nos souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car j’estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée. |
| French (La Bible expliquée) | J'estime que nos souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'estime en effet qu'il n'y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire qui va être révélée en nous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ṉgui'psøjtzi que jujche tø toya'ispase yøti ji'ndyet cuenda, porque jøsi'cam maṉba ndø istam Cristo'is myøja'ṉo'majcuy, y jet ndø sunba aunque tiene que va'cø tø toya'isø yøti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En effet, j'estime que les souffrances du temps présent ne comptent guère auprès de la gloire à venir qui doit être révélée pour nous. |
| French Jerusalem 1998 | J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas à comparer à la gloire qui doit se révéler en nous. |
| French Machaira 2012 | Car j’estime que les souffrances du temps présent, ne sont pas dignes d’ être comparées avec la gloire à venir, qui sera manifestée en nous. |
| French Martin 1744 | Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'estime qu'il n'y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir qui sera révélée pour nous. |
| French OST (Ostervald) | Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui doit être manifestée en nous. |
| French OST - Osterwald | Car j'estime que les souffrances du temps présent, ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir, qui sera manifestée en nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comparons les souffrances d’aujourd’hui avec la gloire que Dieu nous montrera clairement plus tard. À mon avis, elles sont peu de chose. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je pense que les souffrances du temps actuel ne méritent pas d'être mises en balance avec la gloire qui va nous être révélée; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d’être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'estime que les souffrances du temps présent n'ont pas de proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. |