Romans 8:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car, si vous vivez à la manière de l’homme livré à lui-même, vous mourrez, mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps, vous vivrez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car si vous vivez selon votre propre nature, vous allez mourir. Mais si, par l'Esprit Saint, vous faites mourir le comportement de votre être égoïste, vous vivrez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez; |
| French (J.N. Darby) 1885 | car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. |
| French (La Bible expliquée) | Car si vous vivez selon votre propre nature, vous allez mourir. Mais si, par l'Esprit Saint, vous faites mourir le comportement de votre être égoïste, vous vivrez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, si vous vivez selon la chair, vous allez mourir; mais si par l'Esprit vous faites mourir les agissements du corps, vous vivrez. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca mi ndzøctamba mi ṉgusto jujche mi sisis syunbase, maṉba mi ṉgya'tame y maṉba mi ndyocotyame. Pero o'ca Espirituji'ṉ mi ⁿyajtamba yatzipø mi sisis chøqui, maṉba mi ṉguendame mumu jamacøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car, si vous vivez selon la chair, vous devez mourir; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. |
| French Jerusalem 1998 | Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez. Mais si par l'Esprit vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez. |
| French Machaira 2012 | En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l’Esprit de sa Présence, vous rabaissez les œuvres du corps, vous vivrez. |
| French Martin 1744 | Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car si vous vivez selon cette logique, vous allez mourir. Mais si, par l'Esprit saint, vous faites mourir le comportement de votre être égoïste, vous vivrez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si vous vivez selon la chair, vous allez mourir; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, |
| French OST (Ostervald) | Car, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les œuvres du corps, vous vivrez. |
| French OST - Osterwald | En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous si reconnaissez digne de mort les oeuvres du corps, vous vivrez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si vous vivez en suivant ces désirs, vous mourrez. Au contraire, si, avec l’aide de l’Esprit Saint, vous faites disparaître vos façons de faire égoïstes, vous vivrez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car si vous vivez selon la chair, vous devez mourir, tandis que, si par l'esprit vous faites mourir les actes du corps, vous vivrez; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous vivez en vous conformant à votre nature propre, vous allez mourir, mais si par l'Esprit vous faites mourir les manières d’agir du corps, vous vivrez. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l'esprit vous faites mourir lesœuvres de la chair, vous vivrez. |