Romans 8:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, si Christ est en vous, votre corps reste mortel à cause du péché, mais l’Esprit est source de vie, parce que vous avez été déclarés justes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le Christ est en vous, votre corps reste tout de même destiné à la mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie en vous parce que vous avez été rendus justes devant Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice. |
| French (La Bible expliquée) | Si le Christ est en vous, votre corps reste tout de même destiné à la mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie en vous parce que vous avez été rendus justes devant Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca Cristo ijtu mi ndzoco'yomo, viyuṉse mi sis ca'use cuenta ijtu mi ṉgoja'is chøquipit, pero mi espiritu quenbapø itpa porque vyø'om mi mbyujtu Diosis cuentacøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché; mais l'esprit est vie à cause de la justice. |
| French Jerusalem 1998 | mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort déjà en raison du péché, l'Esprit est vie en raison de la justice. |
| French Machaira 2012 | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’Esprit est vivant à cause de la justice de Christ. |
| French Martin 1744 | Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché; mais l'esprit est vie à cause de la justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le Christ est en vous, votre corps reste tout de même destiné à la mort à cause du péché, mais le souffle de l'Esprit est vie en vous, parce que vous avez été rendus justes devant Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. |
| French OST (Ostervald) | Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vivant à cause de la justice. |
| French OST - Osterwald | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vivant à cause de la justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le Christ est en vous. Bien sûr, votre corps va mourir à cause du péché. Mais, puisque vous avez été rendus justes, l’Esprit Saint vous donne la vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au contraire, si Christ est en vous, votre corps est mort, il est vrai, à cause du péché, mais votre esprit est vie, à cause de la justice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et si Christ est en vous, votre corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie à cause de la justice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si le Christ est en vous, (quoique) le corps, il est vrai, est mort à cause du péché ; (mais) l'esprit est vivant à cause de la justice (justification). |