Romans 7:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Autrefois, sans la loi, j'étais vivant; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; |
| French (La Bible expliquée) | Autrefois, sans la loi, j'étais vivant; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, autrefois, en dehors de la loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a pris vie, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jetsena'ṉ øtz vi'na, ja itøna'ṉ aṉgui'mocuy, y øtz itpana'ṉ contento jetse. Ji'na'ṉ ø mus o'ca yatzipø ø ṉgui'psocuy. Pero cuando aṉgui'mdøjøjtzi jujche va'cø itø, más yachpo'u ø yandzitzoco'yajcuy y tzi' ø cuenta que maṉba tocoye. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, moi, autrefois quand j'étais sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, |
| French Jerusalem 1998 | Ah! je vivais jadis sans la Loi; mais quand le précepte est survenu, le péché a pris vie |
| French Machaira 2012 | Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, |
| French Martin 1744 | Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Autrefois, sans la Loi, j'étais vivant; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a pris vie, et moi je mourus. |
| French OST (Ostervald) | Car autrefois que j'étais sans loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie, |
| French OST - Osterwald | Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autrefois, quand il n’y avait pas de loi, j’étais vivant. Mais quand le commandement est venu, c’est le péché qui est devenu vivant, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour moi, je vivais une fois sans la loi; mais quand le commandement est survenu, le péché a repris vie, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pour ma part, sans la loi, je vivais autrefois; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie et moi, je suis mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi, je vivais autrefois sans loi ; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie, |