Romans 7:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais mais c’est le péché qui habite en moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. |
| French (La Bible expliquée) | Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi. L'homme soumis à la loi est divisé entre deux forces contradictoires: il est attiré vers le bien mais constate qu'il fait le mal. C'est une situation tragique. La loi s'adresse théoriquement à des personnes responsables; mais en raison de la faiblesse humaine, elle n'aboutit souvent qu'à la faillite. On entrevoit un bel idéal, et l'on se découvre incapable de l'atteindre. Mais le Christ permet d'échapper à ce dilemme. Il donne la juste intelligence des commandements et libère de la loi du péché qui conduit à la mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je fais ce que, moi, je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le produis, c'est le péché qui habite en moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y o'ca ndzøcpa lo que ji'n sunise ndzøcø; entonces ji'ndyet øtz ndzøcpa, sino que yatzitzoco'yajcuy ijtupø øjtzomo, je'is nøtzøcpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, si je fais ce que je ne veux pas, moi, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. |
| French Jerusalem 1998 | Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi. |
| French Machaira 2012 | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi. |
| French Martin 1744 | Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi. |
| French OST (Ostervald) | Que si je fais ce que je ne voudrais pas faire, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
| French OST - Osterwald | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est pas moi qui agis, mais c’est le péché qui habite en moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, si c'est ce que je ne veux pas, que je pratique, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais ; mais c'est le péché qui habite en moi. |