Romans 7:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais mais c’est le péché qui habite en moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
French (Catholique Crampon 1923) Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi.
French (J.N. Darby) 1885 Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.
French (La Bible expliquée) Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi. L'homme soumis à la loi est divisé entre deux forces contradictoires: il est attiré vers le bien mais constate qu'il fait le mal. C'est une situation tragique. La loi s'adresse théoriquement à des personnes responsables; mais en raison de la faiblesse humaine, elle n'aboutit souvent qu'à la faillite. On entrevoit un bel idéal, et l'on se découvre incapable de l'atteindre. Mais le Christ permet d'échapper à ce dilemme. Il donne la juste intelligence des commandements et libère de la loi du péché qui conduit à la mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si je fais ce que, moi, je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le produis, c'est le péché qui habite en moi.
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca ndzøcpa lo que ji'n sunise ndzøcø; entonces ji'ndyet øtz ndzøcpa, sino que yatzitzoco'yajcuy ijtupø øjtzomo, je'is nøtzøcpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, si je fais ce que je ne veux pas, moi, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.
French Jerusalem 1998 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi.
French Machaira 2012 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
French Martin 1744 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi.
French OST (Ostervald) Que si je fais ce que je ne voudrais pas faire, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
French OST - Osterwald Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est pas moi qui agis, mais c’est le péché qui habite en moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, si c'est ce que je ne veux pas, que je pratique, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
French Vigouroux 1902 Bible Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais ; mais c'est le péché qui habite en moi.