Romans 7:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ne comprends pas ce que je fais: car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste.
French (Catholique Crampon 1923) Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais.
French (J.N. Darby) 1885 car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.
French (La Bible expliquée) Je ne comprends pas ce que je fais: car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ce que je produis, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je fais, c'est ce que je déteste.
French (Zoque, Francisco León) Pero ji'nø ṉgønøctøyøyi ti ndzøcpøjtzi. Lo que sunbase ndzøcø, ji'nø ndzøqui; pero lo que ji'n ø sunise ndzøcø, jetse ndzøcpøjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En effet, je ne sais pas ce que j'accomplis, car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
French Jerusalem 1998 Vraiment ce que je fais je ne le comprends pas: car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
French Machaira 2012 Car je n’approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
French Martin 1744 Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ne comprends pas ce que je fais: car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ce que j'accomplis, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je hais, voilà ce que je fais.
French OST (Ostervald) Car je n'approuve point ce que je fais, parce que je ne fais point ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je hais.
French OST - Osterwald Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vraiment, ce que je fais, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le fais pas, et ce que je déteste, je le fais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en effet je ne sais pas ce que je fais, car je n'exécute point ce que je veux, mais c'est ce que je hais que je pratique.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste.
French Vigouroux 1902 Bible Car je ne sais pas ce que je fais ; le bien que je veux, je ne le fais pas ; mais le mal que je hais, je le fais.