Romans 7:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car le péché a pris appui sur le commandement : il m’a trompé et m’a fait mourir en se servant du commandement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a fait mourir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car le péché, saisissant l’occasion qu’offrait le commandement, m’a séduit et par lui m’a donné la mort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. |
| French (La Bible expliquée) | Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a fait mourir. Les liens multiples que Paul a mis en évidence entre loi et péché soulèvent une nouvelle question: « La loi est-elle péché? » (v. 7). Évidemment non: les commandements que Dieu a donnés au peuple juif par l'intermédiaire de Moïse ne peuvent être que bons. Mais la loi fait connaître l'infraction et, en langage biblique, infraction égale péché; et, par là, elle l'a favorisé. S'exprimant à la première personne du singulier, Paul parle en tant que Juif qui a été soumis à la loi. Le chrétien se trouve dans une autre situation. Encore faut-il qu'il ne se replace pas sous le joug de la loi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car le péché, profitant de l'occasion, m'a trompé par le commandement et, par lui, il m'a tué. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cuando aṉgui'mdøjøjtzi, ø yandzitzoco'yajcu'is aṉgøma'cø'yøjtzi va'cø sun ndzøcø lo que ya'inducpapø aṉgui'mocu'is. Jetse tzø'yu que maṉba ca'e ø ṉgojacøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le commandement et, par lui, m'a fait mourir. |
| French Jerusalem 1998 | Car le péché saisit l'occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua. |
| French Machaira 2012 | Car le péché, prenant occasion du commandement m’a séduit, et par lui m’a fait mourir. |
| French Martin 1744 | Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a tué. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car le péché, profitant de l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. |
| French OST (Ostervald) | Car le péché, prenant occasion du commandement, m'a séduit, et m'a fait mourir par le commandement même. |
| French OST - Osterwald | Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, le péché a profité de l’occasion, il s’est servi du commandement pour me tromper et ainsi, il m’a fait mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car le péché saisissant l'occasion m'a trompé par le moyen du commandement, et m'a fait mourir par son moyen. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, le péché, saisissant l'occasion offerte par le commandement, m'a trompé et par lui m'a donné la mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. |