Romans 7:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car le péché a pris appui sur le commandement : il m’a trompé et m’a fait mourir en se servant du commandement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a fait mourir.
French (Catholique Crampon 1923) Car le péché, saisissant l’occasion qu’offrait le commandement, m’a séduit et par lui m’a donné la mort.
French (J.N. Darby) 1885 Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.
French (La Bible expliquée) Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a fait mourir. Les liens multiples que Paul a mis en évidence entre loi et péché soulèvent une nouvelle question: « La loi est-elle péché? » (v. 7). Évidemment non: les commandements que Dieu a donnés au peuple juif par l'intermédiaire de Moïse ne peuvent être que bons. Mais la loi fait connaître l'infraction et, en langage biblique, infraction égale péché; et, par là, elle l'a favorisé. S'exprimant à la première personne du singulier, Paul parle en tant que Juif qui a été soumis à la loi. Le chrétien se trouve dans une autre situation. Encore faut-il qu'il ne se replace pas sous le joug de la loi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car le péché, profitant de l'occasion, m'a trompé par le commandement et, par lui, il m'a tué.
French (Zoque, Francisco León) Porque cuando aṉgui'mdøjøjtzi, ø yandzitzoco'yajcu'is aṉgøma'cø'yøjtzi va'cø sun ndzøcø lo que ya'inducpapø aṉgui'mocu'is. Jetse tzø'yu que maṉba ca'e ø ṉgojacøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le commandement et, par lui, m'a fait mourir.
French Jerusalem 1998 Car le péché saisit l'occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua.
French Machaira 2012 Car le péché, prenant occasion du commandement m’a séduit, et par lui m’a fait mourir.
French Martin 1744 Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a tué.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car le péché, profitant de l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
French OST (Ostervald) Car le péché, prenant occasion du commandement, m'a séduit, et m'a fait mourir par le commandement même.
French OST - Osterwald Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, le péché a profité de l’occasion, il s’est servi du commandement pour me tromper et ainsi, il m’a fait mourir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car le péché saisissant l'occasion m'a trompé par le moyen du commandement, et m'a fait mourir par son moyen.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, le péché, saisissant l'occasion offerte par le commandement, m'a trompé et par lui m'a donné la mort.
French Vigouroux 1902 Bible Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.