Romans 7:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et moi je suis mort: le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s’est trouvé pour moi conduire à la mort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. |
| French (La Bible expliquée) | et moi je suis mort: le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et moi, je suis mort. Ainsi, le commandement qui mène à la vie s'est trouvé, pour moi, mener à la mort. |
| French (Zoque, Francisco León) | Así es que aṉgui'mocuy tzi'tøju va'cø tø quena, pero ji'n jetse tuqui. Porque cuando tø tzi'tøj aṉgui'mocuy, jetcøtoya tø ca'pa y tø tocopya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et moi, je suis mort. Et il s'est trouvé que ce commandement, qui devait me conduire à la vie, m'a conduit à la mort; |
| French Jerusalem 1998 | tandis que moi je suis mort, et il s'est trouvé que le précepte fait pour la vie me conduisit à la mort. |
| French Machaira 2012 | Et moi, je suis mort; et il s’est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m’a donné la mort. |
| French Martin 1744 | Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et moi je suis mort: le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi, le commandement qui mène à la vie se trouva pour moi mener à la mort. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, je suis mort; de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement, qui m'était donné pour avoir la vie, m'a donné la mort. |
| French OST - Osterwald | Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et moi, je suis mort. C’est pourquoi le commandement qui devait me conduire à la vie m’a conduit à la mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et moi je suis mort, et le commandement qui conduit à la vie s'est précisément trouvé pour moi conduire à la mort; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s'est trouvé que le commandement qui devait conduire à la vie m'a conduit à la mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et moi, je suis mort ; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. |