Romans 7:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne savez-vous pas, frères et sœurs – car je parle à des gens qui savent ce qu’est une loi – que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi: la loi n'a autorité sur un homme qu'aussi longtemps qu'il vit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ignorez-vous, mes frères — car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, — que l’homme est sous l’empire de la loi aussi longtemps qu’il vit? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? |
| French (La Bible expliquée) | Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi: la loi n'a autorité sur un homme qu'aussi longtemps qu'il vit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ignorez-vous, mes frères – je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi exerce sa maîtrise sur l'être humain aussi longtemps qu'il vit? |
| French (Zoque, Francisco León) | Israel pøn døvø, mi mustamba aṉgui'mocuy, que sólo tiene que va'cø ndø yaj coput aṉgui'mocuy mientras que tø quenba'cse'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? |
| French Jerusalem 1998 | Ou bien ignorez-vous, frères -- je parle à des experts en fait de loi -- que la loi ne s'impose à l'homme que durant sa vie? |
| French Machaira 2012 | Frères, ne savez-vous pas (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi n’a de pouvoir sur le caractère de l’homme que pour le temps duquel il est vivant? |
| French Martin 1744 | Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ignorez-vous, frères – car je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Frères et sœurs, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la Loi: la Loi a autorité sur une personne seulement pendant qu'elle vit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ignorez-vous, frères – je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi régit l'homme, aussi longtemps qu'il vit? |
| French OST (Ostervald) | Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? |
| French OST - Osterwald | Frères, ne savez-vous pas, car je parle à des personnes qui connaissent la loi, que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs chrétiens, je parle à des gens qui connaissent la loi. La loi a de l’autorité sur nous seulement pendant notre vie. Vous savez sûrement cela. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi n'a puissance sur l'homme que pendant qu'il vit? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ignorez-vous, frères et sœurs – je parle ici à des gens qui connaissent la loi – que la loi n'exerce son pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes (ceux) qui connaissent la loi), que la loi a de l'autorité sur l'homme aussi longtemps (que pendant le temps) qu'il vit ? |