Romans 7:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne savez-vous pas, frères et sœurs – car je parle à des gens qui savent ce qu’est une loi – que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi: la loi n'a autorité sur un homme qu'aussi longtemps qu'il vit.
French (Catholique Crampon 1923) Ignorez-vous, mes frères — car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, — que l’homme est sous l’empire de la loi aussi longtemps qu’il vit?
French (J.N. Darby) 1885 Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
French (La Bible expliquée) Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi: la loi n'a autorité sur un homme qu'aussi longtemps qu'il vit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ignorez-vous, mes frères – je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi exerce sa maîtrise sur l'être humain aussi longtemps qu'il vit?
French (Zoque, Francisco León) Israel pøn døvø, mi mustamba aṉgui'mocuy, que sólo tiene que va'cø ndø yaj coput aṉgui'mocuy mientras que tø quenba'cse'ṉomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
French Jerusalem 1998 Ou bien ignorez-vous, frères -- je parle à des experts en fait de loi -- que la loi ne s'impose à l'homme que durant sa vie?
French Machaira 2012 Frères, ne savez-vous pas (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi n’a de pouvoir sur le caractère de l’homme que pour le temps duquel il est vivant?
French Martin 1744 Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ignorez-vous, frères – car je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Frères et sœurs, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la Loi: la Loi a autorité sur une personne seulement pendant qu'elle vit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ignorez-vous, frères – je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi régit l'homme, aussi longtemps qu'il vit?
French OST (Ostervald) Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?
French OST - Osterwald Frères, ne savez-vous pas, car je parle à des personnes qui connaissent la loi, que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Frères et sœurs chrétiens, je parle à des gens qui connaissent la loi. La loi a de l’autorité sur nous seulement pendant notre vie. Vous savez sûrement cela.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi n'a puissance sur l'homme que pendant qu'il vit?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ignorez-vous, frères et sœurs – je parle ici à des gens qui connaissent la loi – que la loi n'exerce son pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit?
French Vigouroux 1902 Bible Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes (ceux) qui connaissent la loi), que la loi a de l'autorité sur l'homme aussi longtemps (que pendant le temps) qu'il vit ?