Romans 6:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n’a plus sur lui d’empire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. |
| French (La Bible expliquée) | Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | sachant que le Christ réveillé d'entre les morts ne meurt plus; la mort n'exerce plus sur lui sa maîtrise. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ndø mustamba que Cristo visa'u después que ca'u, y ji'n ma vyøcoca'que'te, ji'nam mus chøjcay ni tiyø ca'cu'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | sachant que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
| French Jerusalem 1998 | sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus de pouvoir sur lui. |
| French Machaira 2012 | Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
| French Martin 1744 | Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ressuscité d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | sachant que Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. |
| French OST (Ostervald) | Sachant que Christ, étant ressuscité des morts, ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
| French OST - Osterwald | Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous le savons bien: depuis que le Christ s’est réveillé de la mort, il ne doit plus mourir, la mort n’a plus de pouvoir sur lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | sachant que Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus; la mort n'a plus de puissance sur lui; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | sachant que le Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus, que la mort n'aura plus d'empire sur lui. |