Romans 6:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
French (Catholique Crampon 1923) sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n’a plus sur lui d’empire.
French (J.N. Darby) 1885 sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
French (La Bible expliquée) Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) sachant que le Christ réveillé d'entre les morts ne meurt plus; la mort n'exerce plus sur lui sa maîtrise.
French (Zoque, Francisco León) Porque ndø mustamba que Cristo visa'u después que ca'u, y ji'n ma vyøcoca'que'te, ji'nam mus chøjcay ni tiyø ca'cu'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) sachant que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
French Jerusalem 1998 sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus de pouvoir sur lui.
French Machaira 2012 Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
French Martin 1744 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ressuscité d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) sachant que Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
French OST (Ostervald) Sachant que Christ, étant ressuscité des morts, ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
French OST - Osterwald Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous le savons bien: depuis que le Christ s’est réveillé de la mort, il ne doit plus mourir, la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 sachant que Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus; la mort n'a plus de puissance sur lui;
French S21 2007 (Bible Segond 21) car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
French Vigouroux 1902 Bible sachant que le Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus, que la mort n'aura plus d'empire sur lui.