Romans 6:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne.
French (Catholique Crampon 1923) Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection:
French (J.N. Darby) 1885 Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection;
French (La Bible expliquée) En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, si nous avons été assimilés à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable.
French (Zoque, Francisco León) Entonces o'ca tø tumø ca'tamuse Cristoji'ṉ tø tuctamu, jetsetique't maṉba tø visa'taṉgue't jujche Cristo visa'use.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par la ressemblance de sa résurrection;
French Jerusalem 1998 Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;
French Machaira 2012 Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi dans sa résurrection;
French Martin 1744 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] de sa résurrection.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection;
French OST (Ostervald) Car, si nous avons été faits une même plante avec lui, par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection;
French OST - Osterwald Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi dans sa résurrection;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, nous avons été totalement unis à lui au moment où nous sommes morts avec lui. De même, nous serons unis à lui en nous levant comme lui de la mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car si nous nous sommes par ressemblance identifiés à sa mort, nous nous identifierons plus encore à sa résurrection.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne.
French Vigouroux 1902 Bible Car si nous avons été faits une même plante avec lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable ;