Romans 6:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais quoi ? Allons-nous encore pécher sous prétexte que nous ne sommes pas sous le régime de la Loi, mais sous celui de la grâce ? Loin de là ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quoi? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu? Certainement pas! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quoi donc! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce? Loin de là! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? |
| French (La Bible expliquée) | Mais quoi? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu? Certainement pas! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quoi donc? Pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Jamais de la vie! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ¿ti ndø tzamba? Como tø quenba pero ji'ndyet porque ndø tzøcpa aṉcø tø aṉgui'mdøjuse, sino tø quenba Diosis vyø'ajcupit; entonces ¿será que muspa tø cojapa'tø? Ji'n musi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quoi donc ! pécherons-nous parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Non certes ! |
| French Jerusalem 1998 | Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce? Certes non! |
| French Machaira 2012 | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Qu’il n’en soit jamais! |
| French Martin 1744 | Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quoi? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la Loi mais à la grâce de Dieu? Certainement pas! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Certes non! |
| French OST (Ostervald) | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Dieu nous en garde! |
| French OST - Osterwald | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce n’est plus la loi qui nous commande, mais c’est l’amour de Dieu pour nous. Alors, est-ce une raison pour faire le mal? Sûrement pas! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quoi donc? Péchons, parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce? Loin de nous cette pensée! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quoi donc! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce? Certainement pas! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quoi donc ! Pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là ! |