Romans 6:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché, et comme vivants pour Dieu dans l’union avec Jésus-Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus-Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur]. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus-Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi vous-mêmes, estimez-vous morts pour le péché et vivants pour Dieu, en Jésus-Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | jetsetique't mijtzi qui'psø va'cø jana mi ndzøc mi yandzitzoco'yajcuse; pero qui'psø que mi ṉgyenbati va'cø mi ndzøctam Diosis syunbase, porque tø tumø tzøjctandøju Cristo Jesusji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De même, vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
| French Jerusalem 1998 | Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus. |
| French Machaira 2012 | Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants en Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. |
| French Martin 1744 | Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi vous-mêmes, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Christ-Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Vous aussi, mettez-vous bien dans l'esprit que vous êtes morts au péché, et que vous vivez à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De même, vous aussi, vous devez penser ceci: vous êtes morts en étant totalement séparés du péché, mais, en étant unis à Jésus-Christ, vous êtes vivants pour Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même, vous aussi, regardez-vous comme étant morts pour le péché, mais comme vivant pour Dieu en Christ-Jésus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De la même manière, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [notre Seigneur]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour (à) Dieu en Jésus-Christ Notre Seigneur. |