Romans 6:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il est mort, en effet, c'est pour le péché qu'il est mort, une fois pour toutes; et s'il vit, il vit pour Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cuando Cristo ca'u, tumnacti ca'u ndø cojacøtoya; pero como yøti itpa, itpa va'cø chøc Diosis syunbase. Como ca'upø'is ji'n chøc yatzitzoco'yajcuy, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car s'il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes; et s'il vit, il vit pour Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu. |
| French Machaira 2012 | Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit comme Dieu. |
| French Martin 1744 | Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes, et maintenant qu'il vit, il vit pour Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Car s'il est mort, il est mort une seule fois pour le péché; mais maintenant qu'il est vivant, il est vivant pour Dieu. |
| French OST - Osterwald | Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Christ est mort, et sa mort l’a séparé totalement du péché, une fois pour toutes. Maintenant il est vivant, et sa vie est tout entière pour Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car la mort qu'il a soufferte, c'est pour le péché qu'il l'a soufferte une fois pour toutes, tandis que la vie dont il vit, il en vit pour Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Christ est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes; maintenant qu'il est vivant, c'est pour Dieu qu'il vit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car en tant qu'il est mort pour le péché, il est mort une fois pour toutes ; mais en tant qu'il vit, il vit pour Dieu. |