Romans 6:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.
French (La Bible expliquée) En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'il est mort, en effet, c'est pour le péché qu'il est mort, une fois pour toutes; et s'il vit, il vit pour Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Porque cuando Cristo ca'u, tumnacti ca'u ndø cojacøtoya; pero como yøti itpa, itpa va'cø chøc Diosis syunbase. Como ca'upø'is ji'n chøc yatzitzoco'yajcuy,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car s'il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes; et s'il vit, il vit pour Dieu.
French Jerusalem 1998 Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu.
French Machaira 2012 Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit comme Dieu.
French Martin 1744 Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes, et maintenant qu'il vit, il vit pour Dieu.
French OST (Ostervald) Car s'il est mort, il est mort une seule fois pour le péché; mais maintenant qu'il est vivant, il est vivant pour Dieu.
French OST - Osterwald Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Christ est mort, et sa mort l’a séparé totalement du péché, une fois pour toutes. Maintenant il est vivant, et sa vie est tout entière pour Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car la mort qu'il a soufferte, c'est pour le péché qu'il l'a soufferte une fois pour toutes, tandis que la vie dont il vit, il en vit pour Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Christ est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes; maintenant qu'il est vivant, c'est pour Dieu qu'il vit.
French Vigouroux 1902 Bible Car en tant qu'il est mort pour le péché, il est mort une fois pour toutes ; mais en tant qu'il vit, il vit pour Dieu.