Romans 6:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que dire maintenant ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que faut-il en conclure? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? |
| French (La Bible expliquée) | Que faut-il en conclure? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, pour que la grâce foisonne? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ¿ti ndø tzamba? ¿Será que más maṉba ndø tzøjca'ṉøy ndø coja va'cø más tø toya'ṉøy Diosis ñe vyø'ajcupit? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| French Jerusalem 1998 | Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non! |
| French Machaira 2012 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| French Martin 1744 | Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que faut-il en conclure? Continuerons-nous à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| French OST (Ostervald) | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| French OST - Osterwald | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, qu’est-ce que cela veut dire? Est-ce que nous devons continuer à pécher pour que les bienfaits de Dieu se répandent en abondance? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que dirons-nous donc? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que dirons-nous donc? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que dirons-nous ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ? |