Romans 5:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, lorsque nous étions encore sans force, le Christ, en son temps, est mort pour des impies. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cuando ja itønaṉ jujche va'cø ndø yaj cotzoc ndø vin, cuando nu'c 'yora, Cristo'is tø coca'tamu cuando tø yatzitzocota'mdøc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
| French Jerusalem 1998 | C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies; -- |
| French Machaira 2012 | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort au temps désigné, pour des impies. |
| French Martin 1744 | Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les pécheurs au moment favorable. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
| French OST (Ostervald) | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour nous qui étions des méchants. |
| French OST - Osterwald | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les gens mauvais, au moment décidé par Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | s'il est vrai que Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort au moment voulu pour des impies. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs au moment fixé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles (infirmes), le Christ est-il mort, au temps marqué, pour les impies ? |