Romans 5:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
French (J.N. Darby) 1885 Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.
French (La Bible expliquée) En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, lorsque nous étions encore sans force, le Christ, en son temps, est mort pour des impies.
French (Zoque, Francisco León) Porque cuando ja itønaṉ jujche va'cø ndø yaj cotzoc ndø vin, cuando nu'c 'yora, Cristo'is tø coca'tamu cuando tø yatzitzocota'mdøc.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
French Jerusalem 1998 C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies; --
French Machaira 2012 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort au temps désigné, pour des impies.
French Martin 1744 Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les pécheurs au moment favorable.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
French OST (Ostervald) Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour nous qui étions des méchants.
French OST - Osterwald Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les gens mauvais, au moment décidé par Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 s'il est vrai que Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort au moment voulu pour des impies.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs au moment fixé.
French Vigouroux 1902 Bible Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles (infirmes), le Christ est-il mort, au temps marqué, pour les impies ?