Romans 5:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par lui, nous avons eu accès, au moyen de la foi, à ce don gratuit de Dieu qui nous est désormais acquis ; et notre fierté se fonde sur l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | à qui nous devons d’avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | c'est par son entremise que nous avons eu, par la foi, accès à cette grâce dans laquelle nous nous tenons, et que nous mettons notre fierté dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesucristo'is chøc vøjø para øtzcøtoya. Por eso cuando ndø va'ṉjamba Dios, je'is vyø'ajcupit tø ijtamba vøjø yøti; y tø casøpya porque ndø ni'aṉjamba que maṉba tø tøjcøy Diosis myøja'ṉajcu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | par lequel aussi nous avons obtenu l'accès à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions de l'espérance de la gloire de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu; |
| French Martin 1744 | Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | à qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par Jésus nous avons, par la foi, eu accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et nous mettons notre fierté dans l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | c'est à lui que nous devons d'avoir eu [par la foi] accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Qui nous a aussi fait avoir accès par la foi, à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous croyons et, par Jésus, nous pouvons nous approcher du Dieu d’amour en qui nous vivons maintenant. Et nous sommes fiers parce que nous espérons recevoir la gloire de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | par lequel nous avons aussi obtenu l'accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis; et nous nous enorgueillissons à cause de l'espérance de la gloire de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | c'est aussi par son intermédiaire que nous avons accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous tenons ferme, et nous plaçons notre fierté dans l'espérance de prendre part à la gloire de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | à qui nous devons aussi d'avoir accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes (nous sommes établis), et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire des enfants de Dieu. |