Romans 5:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par lui, nous avons eu accès, au moyen de la foi, à ce don gratuit de Dieu qui nous est désormais acquis ; et notre fierté se fonde sur l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) à qui nous devons d’avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
French (La Bible expliquée) Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) c'est par son entremise que nous avons eu, par la foi, accès à cette grâce dans laquelle nous nous tenons, et que nous mettons notre fierté dans l'espérance de la gloire de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Jesucristo'is chøc vøjø para øtzcøtoya. Por eso cuando ndø va'ṉjamba Dios, je'is vyø'ajcupit tø ijtamba vøjø yøti; y tø casøpya porque ndø ni'aṉjamba que maṉba tø tøjcøy Diosis myøja'ṉajcu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) par lequel aussi nous avons obtenu l'accès à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions de l'espérance de la gloire de Dieu.
French Jerusalem 1998 lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
French Machaira 2012 Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu;
French Martin 1744 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) à qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par Jésus nous avons, par la foi, eu accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et nous mettons notre fierté dans l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) c'est à lui que nous devons d'avoir eu [par la foi] accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
French OST (Ostervald) Qui nous a aussi fait avoir accès par la foi, à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
French OST - Osterwald Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous croyons et, par Jésus, nous pouvons nous approcher du Dieu d’amour en qui nous vivons maintenant. Et nous sommes fiers parce que nous espérons recevoir la gloire de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 par lequel nous avons aussi obtenu l'accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis; et nous nous enorgueillissons à cause de l'espérance de la gloire de Dieu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) c'est aussi par son intermédiaire que nous avons accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous tenons ferme, et nous plaçons notre fierté dans l'espérance de prendre part à la gloire de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible à qui nous devons aussi d'avoir accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes (nous sommes établis), et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire des enfants de Dieu.