Romans 5:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puisque nous avons été déclarés justes en raison de notre foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus-Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, nous avons été rendus justes devant Dieu à cause de notre foi et nous sommes maintenant en paix avec lui par notre Seigneur Jésus-Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, nous avons été rendus justes devant Dieu à cause de notre foi et nous sommes maintenant en paix avec lui par notre Seigneur Jésus-Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Etant donc justifiés en vertu de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces o'ca Diosis tø pøjcøchoṉba como que vøjpø pønse porque tø va'ṉjamba, jetcøtoya tø ijtamba vøjø Diosji'n ndø Comi Jesucristo'is chøquipit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ayant donc été justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
| French Jerusalem 1998 | Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
| French Machaira 2012 | Étant donc justifiés par l’effet de la foi, nous avons la paix avec Dieu par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ, |
| French Martin 1744 | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, nous avons été reconnus justes par la foi et nous sommes maintenant en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; |
| French OST (Ostervald) | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
| French OST - Osterwald | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, nous avons été rendus justes en croyant, et maintenant nous sommes en paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ayant donc été justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi donc, déclarés justes sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par l’intermédiaire de notre Seigneur Jésus-Christ; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Etant donc justifiés par la foi, ayons (nous avons) la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |