Romans 4:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette bénédiction est-elle réservée aux seuls circoncis, ou est-elle aussi accessible aux incirconcis ? Nous venons de le dire : Dieu a porté la foi d’Abraham à son crédit pour le déclarer juste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non-circoncis? Eh bien, nous venons de dire que «Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi». |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. |
| French (La Bible expliquée) | Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non-circoncis? Eh bien, nous venons de dire que « Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou également pour les incirconcis? En effet, nous disons: Pour Abraham la foi fut comptée comme justice. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ji'ndyet na's seña'øyajupø Israel pø'nis syeñaji'ṉ que jetse ityajpa contento. También ja syeña'øyøpø muspa ityaj contento jetse. Porque tø nømba que Diosis pyøjcøchoṉ Abraham como vøjpø pønse porque Abraha'mis vya'ṉjam Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cette déclaration de bonheur ne s'applique-t-elle donc qu'aux circoncis, ou aussi aux incirconcis? Nous disons en effet: à Abraham la foi fut imputée à justice. |
| French Jerusalem 1998 | Cette déclaration de bonheur s'adresse-t-elle donc aux circoncis ou bien également aux incirconcis? Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice. |
| French Machaira 2012 | Ce bonheur donc, n’est -il que pour les circoncis? Ou est -il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d’Abraham lui fut attribuée comme justice. |
| French Martin 1744 | Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non circoncis? Eh bien, nous venons de dire que « Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi ». |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons: Pour Abraham la foi fut comptée comme justice. |
| French OST (Ostervald) | Ce bonheur donc, est-il seulement pour ceux qui sont circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. |
| French OST - Osterwald | Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut attribuée comme justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que ce bonheur est seulement pour les Juifs, ou bien est-ce qu’il est aussi pour les autres peuples? Nous avons dit: « Abraham a cru en Dieu, alors Dieu l’a reconnu comme juste en tenant compte de sa foi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce que cette béatitude n'a donc trait qu'à la circoncision, ou bien également à l'incirconcision? Nous disons en effet: La foi a été comptée à Abraham pour justice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou bien est-il également pour les incirconcis? En effet, nous disons que la foi d'Abraham lui a été comptée comme justice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or ce bonheur (cette béatitude) est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. |