Romans 4:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or, à celui qui fait œuvre, le salaire est compté non comme une grâce, mais comme un dû. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando tø coyospa, tø coyojtøjpa porque ndø nøyosu. Jet coyojate, ji'ndyet yajya'mocuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due; |
| French Jerusalem 1998 | A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux: c'est un dû; |
| French Machaira 2012 | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. |
| French Martin 1744 | Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est compté non comme une grâce, mais comme un dû. |
| French OST (Ostervald) | Or, la récompense qu'on donne à celui qui travaille est regardée, non comme une grâce, mais comme une chose qui lui est due. |
| French OST - Osterwald | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand quelqu’un fait des efforts pour recevoir une récompense, il la reçoit. Ce n’est pas un cadeau, c’est quelque chose qu’on lui doit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or, si quelqu'un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette. |