Romans 4:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû.
French (Catholique Crampon 1923) Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
French (J.N. Darby) 1885 Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;
French (La Bible expliquée) Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Or, à celui qui fait œuvre, le salaire est compté non comme une grâce, mais comme un dû.
French (Zoque, Francisco León) Cuando tø coyospa, tø coyojtøjpa porque ndø nøyosu. Jet coyojate, ji'ndyet yajya'mocuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due;
French Jerusalem 1998 A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux: c'est un dû;
French Machaira 2012 Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
French Martin 1744 Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est compté non comme une grâce, mais comme un dû.
French OST (Ostervald) Or, la récompense qu'on donne à celui qui travaille est regardée, non comme une grâce, mais comme une chose qui lui est due.
French OST - Osterwald Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand quelqu’un fait des efforts pour recevoir une récompense, il la reçoit. Ce n’est pas un cadeau, c’est quelque chose qu’on lui doit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Or, si quelqu'un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû.
French Vigouroux 1902 Bible Or à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette.