Romans 4:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle nous concerne nous aussi. Car la foi sera aussi portée à notre crédit, à nous qui plaçons notre confiance en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, nous qui croyons en Dieu qui a ramené d'entre les morts Jésus notre Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais c’est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, |
| French (La Bible expliquée) | Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, nous qui croyons en Dieu qui a ramené d'entre les morts Jésus notre Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | c'est aussi à cause de nous, à qui cela va être compté, nous qui croyons en celui qui a réveillé d'entre les morts Jésus, notre Seigneur, |
| French (Zoque, Francisco León) | sino también para øtzcøtoyata'mete. Porque jetseti Diosis maṉba tø cot cuenta'omo como vøjpø pøn o'ca ndø va'ṉjamdamba ñe'c Dios oyu'is yac visa' Jesús ndø Comi cuando ca'ujcam. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais aussi à cause de nous, à qui notre foi doit être imputée, à nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur, |
| French Jerusalem 1998 | nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d'entre les morts Jésus notre Seigneur, |
| French Machaira 2012 | Mais c’est aussi pour nous, à qui cela sera aussi attribué, pour nous qui croyons en Celui qui s’est ressuscité des morts, Jésus notre Seigneur, |
| French Martin 1744 | Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, puisque nous mettons notre confiance en Dieu qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | c'est aussi à cause de nous, à qui cela sera compté, nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, |
| French OST (Ostervald) | Mais c'est aussi pour nous, à qui il sera aussi imputé; pour nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, |
| French OST - Osterwald | Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi attribué, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elles sont aussi pour nous, et Dieu tiendra compte de notre foi. En effet, nous croyons en lui, qui a réveillé Jésus notre Seigneur de la mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais c'est aussi à cause de nous, auxquels cela doit être compté, pour autant que nous croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais c'est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur, |
| French Vigouroux 1902 Bible | c'est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même ; pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ Notre Seigneur, |