Romans 4:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au contraire : loin de mettre en doute la promesse et de refuser de croire, il trouva sa force dans la foi, en reconnaissant la grandeur de Dieu |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Devant la promesse de Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, |
| French (La Bible expliquée) | Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais face à la promesse de Dieu il n'hésita pas, dans un manque de foi; au contraire, rendu puissant dans la foi, il donna gloire à Dieu, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Abraha'mis vya'ṉjamu que ja 'yaṉgøma'cøy Diosis cuando ñøjay que maṉba it 'yune. Chøjcu cuenta que viyuṉse maṉba iti, y jetse vyøcotzøc Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais à l'égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, |
| French Jerusalem 1998 | appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, il rendit gloire à Dieu, |
| French Machaira 2012 | Et il ne douta point envers la promesse de Dieu, par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, |
| French Martin 1744 | Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne perdit pas confiance et il ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais face à la promesse de Dieu il ne douta point, par incrédulité, mais fortifié par la foi, il donna gloire à Dieu |
| French OST (Ostervald) | Et il n'eut point de doute ni de défiance sur la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par sa foi, et il donna gloire à Dieu, |
| French OST - Osterwald | Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Devant la promesse de Dieu, il n’a pas manqué de confiance. Au contraire, sa foi l’a rempli de force, et il a rendu gloire à Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, relativement à la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n’a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'hésita pas, par défiance, au sujet de la promesse, rendant gloire à Dieu, |