Romans 4:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au contraire : loin de mettre en doute la promesse et de refuser de croire, il trouva sa force dans la foi, en reconnaissant la grandeur de Dieu
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Devant la promesse de Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
French (J.N. Darby) 1885 et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
French (La Bible expliquée) Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais face à la promesse de Dieu il n'hésita pas, dans un manque de foi; au contraire, rendu puissant dans la foi, il donna gloire à Dieu,
French (Zoque, Francisco León) Pero Abraha'mis vya'ṉjamu que ja 'yaṉgøma'cøy Diosis cuando ñøjay que maṉba it 'yune. Chøjcu cuenta que viyuṉse maṉba iti, y jetse vyøcotzøc Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais à l'égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
French Jerusalem 1998 appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, il rendit gloire à Dieu,
French Machaira 2012 Et il ne douta point envers la promesse de Dieu, par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
French Martin 1744 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne perdit pas confiance et il ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais face à la promesse de Dieu il ne douta point, par incrédulité, mais fortifié par la foi, il donna gloire à Dieu
French OST (Ostervald) Et il n'eut point de doute ni de défiance sur la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par sa foi, et il donna gloire à Dieu,
French OST - Osterwald Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Devant la promesse de Dieu, il n’a pas manqué de confiance. Au contraire, sa foi l’a rempli de force, et il a rendu gloire à Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais, relativement à la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n’a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu,
French Vigouroux 1902 Bible Il n'hésita pas, par défiance, au sujet de la promesse, rendant gloire à Dieu,