Romans 4:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, s’il faut être sous le régime de la Loi pour avoir droit à cet héritage, alors la foi n’a plus de sens et la promesse est annulée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si ceux qui obéissent à la loi étaient les seuls à recevoir les biens promis, alors la foi serait inutile et la promesse de Dieu n'aurait plus de sens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée; |
| French (La Bible expliquée) | Si ceux qui obéissent à la loi étaient les seuls à recevoir les biens promis, alors la foi serait inutile et la promesse de Dieu n'aurait plus de sens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car si les héritiers sont ceux qui relèvent de la loi, la foi est vidée de son sens et la promesse est réduite à rien. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces o'ca solamente yaj coputyajpapø'is aṉgui'mocuy pyøjcøchoṉyajpana'ṉ nasacopac, entonces suniti ndø va'ṉjambana'ṉ, y lo que chamuse Diosis ji'na'ṉ vyiyu'ṉaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée; |
| French Jerusalem 1998 | Car si l'héritage appartient à ceux qui relèvent de la Loi, la foi est sans objet, et la promesse sans valeur; |
| French Machaira 2012 | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. |
| French Martin 1744 | Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est annulée, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si ceux qui reçoivent l'héritage promis l'obtenaient par leur obéissance à la Loi, alors la foi serait inutile et la promesse de Dieu serait sans effet. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si c'est par la loi qu'on est héritier, la foi est vaine, et la promesse est annulée. |
| French OST (Ostervald) | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est vaine. |
| French OST - Osterwald | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si les biens promis étaient seulement pour ceux qui obéissent à la loi, la foi ne servirait à rien, et la promesse de Dieu n’aurait plus de valeur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car, si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est mise à néant et la promesse abolie; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car si l'on devient héritier par la loi, la foi est dépourvue de sens et la promesse sans effets. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine, la promesse est abolie. |