Romans 4:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance non parce qu’il avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l’a déclaré juste à cause de sa foi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde. Cette promesse a été faite non parce qu'Abraham avait obéi à la loi, mais parce que Dieu l'a considéré comme juste à cause de sa foi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En effet, ce n’est point par la Loi que l’héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c’est par la justice de la foi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde. Cette promesse a été faite non parce qu'Abraham avait obéi à la loi, mais parce que Dieu l'a considéré comme juste à cause de sa foi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, ce n'est pas au moyen de la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa descendance, c'est par la justice de la foi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Diosis chajmayu Abraham que maṉba ñøtzø'y nasacopac, y 'yune'is maṉba ñøtzø'yajque'te. Pero ja chamø que maṉba pyøjcøchoṉyaje porque yaj copujtu ancø aṉgui'mocuy, sino porque vya'ṉjam Dios y por eso vyø'jom pujtu Diosis vyi'naṉdøjqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En effet, ce n'est pas par une loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais c'est par la justice de la foi. |
| French Jerusalem 1998 | De fait ce n'est point par l'intermédiaire d'une loi qu'agit la promesse faite à Abraham ou à sa descendance de recevoir le monde en héritage, mais par le moyen de la justice de la foi. |
| French Machaira 2012 | En effet, la promesse d’avoir cette disposition pour héritage, n’a pas été faite à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par la justice de la foi; |
| French Martin 1744 | Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde en héritage. Cette promesse a été faite non parce que Abraham avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l'a reconnu comme juste à cause de sa foi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet, ce n'est point par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa descendance, c'est par la justice de la foi. |
| French OST (Ostervald) | En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais elle lui a été faite par la justice de la foi; |
| French OST - Osterwald | En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu a promis à Abraham, et à ceux qui allaient naître de lui, qu’ils recevraient la terre. Mais cette promesse, Dieu ne l’a pas faite parce qu’Abraham a obéi à la loi. Il l’a faite parce qu’il a reconnu Abraham comme juste à cause de sa foi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet, ce n'est pas par la loi qu'a été faite à Abraham ou à sa postérité, la promesse qu'il serait héritier du monde, mais c'est par la justice de la foi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, ce n'est pas par la loi que la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance, mais c'est par la justice de la foi, |
| French Vigouroux 1902 Bible | En effet, ce n'est pas par la loi qu'a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d'avoir le monde pour héritage ; mais c'est par la justice de la foi. |