Romans 4:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A quel moment cela a-t-il eu lieu ? Quand Abraham était circoncis ou quand il était encore incirconcis ? Ce n’est pas quand il était circoncis, mais quand il ne l’était pas encore. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand cela s'est-il passé? Après qu'Abraham eut été circoncis ou avant? Non pas après, mais avant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l’état de circoncision, ou en l’état d’incirconcision? Ce ne fut pas dans l’état de circoncision, il était encore incirconcis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? -Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. |
| French (La Bible expliquée) | Quand cela s'est-il passé? Après qu'Abraham eut été circoncis ou avant? Non pas après, mais avant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comment donc était-il lorsqu'elle lui fut comptée? Etait-il circoncis ou incirconcis? Il n'était pas circoncis, mais incirconcis. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero qui'pstam mø'chøqui que Diosis pyøjcøchoṉu Abraham como vøjpø pønse cuando ja syeña'øyø'ctøc Abraham. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comment donc lui fut-elle imputée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. |
| French Jerusalem 1998 | Comment donc fut-elle comptée? Quand il était circoncis ou avant qu'il le fût? Non pas après, mais avant; |
| French Machaira 2012 | Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est -ce lorsqu’il a été circoncis, ou lorsqu’il était incirconcis? Ce n’a point été après dans la circoncision, mais avant dans l’incirconcision. |
| French Martin 1744 | Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand cela s'est-il passé? Après qu'Abraham eut été circoncis ou avant? Non pas après, mais avant! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comment donc était-il lorsqu'elle lui fut comptée? Était-il circoncis ou non? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce après qu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après qu'il eut reçu la circoncision, mais ça été avant qu'il l'eût reçue. |
| French OST - Osterwald | Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand Dieu l’a-t-il reconnu comme juste? Après sa circoncision ou avant? Non pas après, mais avant! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comment donc lui a-t-elle été comptée pour telle? Est-ce quand il était circoncis ou incirconcis? Ce n'est pas quand il eut été circoncis, mais lorsqu'il était incirconcis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand donc a-t-elle été portée à son compte? Etait-ce après ou avant sa circoncision? Ce n'était pas après sa circoncision, mais bien alors qu'il était incirconcis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comment (Quand) donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu'il était incirconcis ? Ce n'est pas après la circoncision, mais lorsqu'il était incirconcis. |