Romans 3:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et pourquoi ne pas aller jusqu’à dire : Faisons le mal pour qu’en sorte le bien ? Certains, du reste, nous calomnient en prétendant que c’est là ce que nous enseignons. Ces gens-là méritent bien d’être condamnés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et alors, pourquoi ne pas dire: «Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien»? Certains, en effet, pour me calomnier, soutiennent que ce sont mes paroles. Ces gens seront condamnés et ils le méritent bien! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? -desquels le jugement est juste. |
| French (La Bible expliquée) | Et alors, pourquoi ne pas dire: « Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien »? Certains, en effet, pour me calomnier, soutiennent que ce sont mes paroles. Ces gens seront condamnés et ils le méritent bien! Dans l'histoire, les Juifs – le mot est maintenant au pluriel – ont été autant pécheurs que les autres. Le péché est universel. Des versets de psaumes, cités aux v. 10-18, le confirment. Finalement, toutes les lois sont insuffisantes, celle de Moïse comme les autres. Car aucune loi n'empêche de pécher; au contraire, en dénonçant le péché, les lois le mettent en évidence. Paul confirme ici ce qu'il disait au début (chap. 1): devant Dieu, personne n'est juste. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et pourquoi ne pas dire, comme certains calomniateurs prétendent que nous le disons: « Faisons le mal, pour qu'il en résulte du bien! » Ces gens-là méritent d'être condamnés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y viyuṉse ijtu pøn que yatzitzoco'yajcuji'ṉ nømyajpa que øtz nømdamba: ndø tzøcta'i yatzitzoco'yajcuy va'cø más tø vø'ajø. Pero Diosis tiene que va'cø cyastigatzøc pøn o'ca nømba jetse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons le mal, afin que le bien en résulte? La condamnation de ces gens-là est juste. |
| French Jerusalem 1998 | Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation. |
| French Machaira 2012 | Et que ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, affirment que nous le disons? La damnation de ces gens est juste. |
| French Martin 1744 | Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | – Et alors, pourquoi ne pas aller jusqu'à dire: « Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien »? Certaines personnes, en effet, pour nous calomnier, soutiennent que ce sont nos paroles. Ces gens seront jugés et ce sera justice! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et, comme certains calomniateurs prétendent que nous le disons, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien? La condamnation de ces gens est juste. |
| French OST (Ostervald) | Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons; gens dont la condamnation est juste. |
| French OST - Osterwald | Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains nous insultent, et ces gens-là méritent d’être condamnés. Ils nous accusent de dire: « Faisons le mal pour qu’il en sorte du bien! » Alors pourquoi ne pas faire ce mal? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés, puisque quelques personnes prétendent que nous disons: Faisons le mal afin qu'il en résulte le bien; ce qui est digne de condamnation? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c’est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire) ? Leur condamnation est juste. |